Moi Lolita (German translation)

German translationGerman
A A

Ich - Lolita

Ich heiße Lolita
Lo oder auch Lola
Es ist das gleiche
Ich heiße Lolita
Wenn ich über Wölfe träume
Ist es Lola die blutet
Wenn ich einen Ausrutscher mache
Habe ich ein verrücktes Lachen, verrückt als auch
Ein Phänomen, Ich heiße Lolita
Lo1 des Lebens, Lo der fließenden Lieben
 
Ich heiße Lolita
Schülerin in Socken2
Blauen von Methylene
Ich heiße Lolita
Reizbar und nicht
Halb-Baumwolle, halb-Wolle3
Mit versiegelten Lippen die Mama nicht sagen
Das ich ein Phänomen bin
Ich heiße Lolita
Lo des Lebens, Lo der fließenden Lieben
 
Refrain
 
Es ist nicht meine Schuld
Und wenn ich aufgebe
Sehe ich die Anderen
Alle bereit sich auf mich zu werfen
Meine Schuld ist es nicht
Falls ich alles um mich herum höre
Hallo, L. I. T. A.
Ich - Lolita
 
  • 1. Klingt als l'eau (Wasser); Eau de vie (Wasserbrand)
  • 2. Bas- kann auch "unten" bedeuten; Schülerin von den Hüften hinunter
  • 3. Mi-laine- Referenz auf Mylène Farmer die den Songtext geschrieben hat
Thanks!
thanked 12 times
Submitted by ShunsenShunsen on Fri, 22/11/2013 - 13:33
French
French
French

Moi Lolita

Comments
domurodomuro    Mon, 02/08/2021 - 14:15

Hallo, ich möchte ein paar Verbesserungsvorschläge machen:
1. auf Deutsch kann man nur sagen: VON etwas träumen -- "wenn ich von Wölfen träume"
2. "Quand fourche ma langue" ist vielleicht besser mit " wenn ich mich verspreche" zu übersetzen, damit man Ausrutscher nicht mit Hinfallen verwechselt, oder übersetzt mit "wenn meine Zunge einen Ausrutscher macht"
3. "J'ai là un fou rire aussi fou qu'un phénomène" -- wenn man das so als einen Satz durchliest, wäre die Übersetzung eher : "Dann habe ich ein verrücktes Lachen, so verrückt wie ein Phänomen"
4. "diluvienne" bedeutet "sintflutartig" , das Wort "fließend" ist viel zu brav
5. " Collégienne aux bas Bleus de méthylène" -- "Schülerin mit methylenblauen Strümpen" siehe: https://fr.wikipedia.org/wiki/Bleu_de_m%C3%A9thyl%C3%A8ne
6. "donner sa langue aux chats" --- "das Raten aufgeben"
7. "Si j'entends tout autour de moi" -- "WENN ich alles um mich herum höre"
8. Eau de vie --- das Wort "Wasserbrand" gibt es nicht, auf Deutsch ist das "Schnaps"

Read about music throughout history