Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Mon amant de Saint-Jean (English translation)

English translationEnglish
/French
A A

My lover from Saint-Jean

I don't know why I went
to the dance in Saint-Jean,
but a single kiss was enough
to ensnare my heart.
 
(chorus : )
How would have I kept my wits
enfolded in such bold arms,
since loving words are always believed
when the eyes do the talking.
And I loved him so
for me he was the most handsome in Saint-Jean,
I was exhilarated,
easily led
by his kisses.
 
Without a second thought I surrendered to him
the best of me.
Each time he lied so smoothly,
I knew it, but I loved him.
 
(chorus)
 
But alas, in Saint-Jean as everywhere else
a troth is but a lure.
I was a fool to believe in happiness
and try to stay in his heart.
 
How would have I kept my wits
enfolded in such bold arms
since loving words are always believed
when the eyes do the talking.
And I loved him so
My sweet love, my lover from Saint-Jean,
 
his love is gone,
it's all over,
enough said. (x2)
 
Thanks!
thanked 16 times
Submitted by GuestGuest on 2012-09-01
Added in reply to request by Valeriu RautValeriu Raut
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
French
French
French

Mon amant de Saint-Jean

Translations of "Mon amant de ..."
English Guest
4
Lucienne Delyle: Top 3
Idioms from "Mon amant de ..."
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Sat, 01/09/2012 - 20:48
4

Monsieur kuroi_neko,
Vous possédez une haute maîtrise des deux langues.
J’ai pourtant deux suggestions à vous faire :
1) La Saint-Jean > Midsummer
2) Un serment n’est qu’un leurre > (a troth is but a lie) an oath is but a lure
Je croyais que seulement les chefs ont le privilège de donner d’étoiles.
C’est maintenant je me rends compte que même moi je peux les allumer.
Je vous en ai donné quatre.
Pas mal de traducteurs ont bien (même très bien) traduit les chansons que j’ai proposées.
J’espère de pouvoir revenir et de les arroser avec d’étoiles jaunes.
Amitiés,
Valéry
Stockholm

CharlesVCharlesV    Fri, 21/05/2021 - 12:38

Très belle traduction, merci!

CharlesVCharlesV    Mon, 24/05/2021 - 13:11

Je suis d'accord avec Valéry sur "St Jean". Il s'agit ici plutôt d'une date (la fête de la St Jean et son bal populaire, le 24 juin) et non d'un lieu. Donc ce serait plutôt "to the Saint-Jean dance" ou "to the Saint-Jean ball" (2ème ligne). Mais il est vrai que plus loin la chanson dit "à Saint-Jean comme ailleurs", ce qui semble suggérer un lieu... Mais "le bal de la St Jean" est tellement évocateur pour les Français qu'il me semble impossible que ce soit autre chose.

Read about music throughout history