-
Mon amie Jalousie → Spanish translation
✕
Translation
Mis Amigos Los Celos
Celos
Vuestro nombre invade mi corazón
Como la noche que cae
Sobre un jardin solitario
Celos
Me torturáis y mis llantos
Caen como la lluvia
De mis ojos oscuros
Ella se fue sin una palabra, sin una mirada
Y sonrió, siguió el extranjero
En su vestido rojo, su vestido rojo
Ella se fue
Y yo, luego...
Desde entonces, pienso sólo en ella
Su brazos que se tienden hacia el cielo
Su cuerpo en la oscuridad y sus dulces suspiros
Su boca que brilla como una lagrima de placer
Luego, tengo nuevos amigos
Fieles, que se llaman Celos
Duermen conmigo la noche, sin hacer ruidos
Sus manos rojas desgarran mi vida
Celos
(Se repite)
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Valeriu Raut | 11 years 2 months |
Submitted by Anerneq on 2013-01-27
Added in reply to request by Valeriu Raut
Last edited by Anerneq on 2016-04-17
✕
Christophe: Top 3
1. | Aline |
2. | Les mots bleus |
3. | Oh mon amour |
Comments
4
Amigo Mirko, sabes mucho español, pero los hispanohablantes siempre serán mejores que nosotros.
gelosia no existe, es celos
torturaís >>> torturáis
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Role: Editor
Contributions: 1308 translations, 54 transliterations, 290 songs, 34 collections, 5258 thanks received, 572 translation requests fulfilled for 213 members, 39 transcription requests fulfilled, added 81 idioms, explained 59 idioms, left 2336 comments, added 16 annotations
Languages: native Italian, Sardinian (southern dialects), fluent English, French, Polish, intermediate Russian, beginner Vietnamese
Hola Mirko y gracias por tu traducción.
Un italiano apasionado por el castellano.
Espero que la canción te haya gustado.
Ojo:
et mes pleurs > (e mi) Y MIS llantos
l'étranger elle a suivi > (seguiste el extraño) SIGUIÓ EL EXTRANJERO
Elle est partie > Ella (partió) SE FUE
(partió es gramaticalmente correcto, pero un español no lo entendería)
Depuis, je ne pense plus qu'à elle > (Luego) DESDE ENTONCES, pienso sólo (que a) EN ella
Sa main rouge déchire ma vie > Su mano roja (llora a) DESGARRA mi vida