-
Mon maquis → English translation
My scrubland
- 1. just the first syllable of "maquis", it does not mean anything in French
- 2. there is no apparent reason for all this stuttering, not even a pun
- 3. either a wrong transcription ("est" instead of "et") or a syntactically incorrect sentence
- 4. the article is missing here, which sounds like Tarzan speaking
- 5. feeble pun on "éclat de rire" (burst of laughter)
- 6. just there for the alliteration with "repaire" I guess
- 7. does not mean a thing either
- 8. again just there for the alliteration
- 9. ?!? "pirouette" can have a sexual connotation. An evocation of sex for teenagers, maybe?
- 10. more Tarzan speak
1. | Alizée | Alizée en concert (2004) [Tracklist] |
2. | Alizée | Gourmandises (2000) [Tracklist] |
1. | J'en ai marre ! |
2. | Moi... Lolita |
3. | Gourmandises |
It's funny because I found I picked up Russian fast. I think it depends whether people like languages with extensive case systems or not. For many people, word order without declension is more intuitive. I manage other Romance languages though, I don't know what it is about French!!!
Yes, those perfective and imperfective verbs, reflexive and passive verbs, 2 different types of conjugation (rules), rule exceptions, verbs used in sentences without a subject or the objects (Вечерело. - ha!), intonation question forms, double negatives as reinforcement devices; subtle modifications of meaning with prefixes and suffixes on top of the highly idiomatic language structure make it a "bliss" to study. Ha-ha.
yeah i get it but with russian you can't just go by rote, by a cheat sheet, its MUCH more complicated than lets say hebrew or english, and you need to talk the language to progress in it and know the proper verb endings blind. without discussion, you can't progress in russian.
I've not come to start an argument, I'd just like to voice my interpretation of the translation. I'd not heard of the Maquisards before I saw this discussion, and having discovered that they were a resistance group who helped people to escape from the Nazis, I think it could be said that the common thread here is the feeling of safety. The same goes for the mention of the father. For most young females around the world, never do they feel safer than when in the company of their father. This overlap of bed and father does not have to have any sexual connotation; rather, it can remove such a suggestion entirely.
There may be some nonsensical lyrics here, but so what? Does every song need to have a deep meaning for unlocking inner wisdom? We're talking about a track from an album on which the lyrics were written by a performer who is not exactly a wallflower averse to controversy. Anyone who imagines high art will exude from the pop debut (an excellent one, imo) of a 16 year-old girl needs to adjust their expectations.
The use of "maquis" is highly inappropriate, what with the WWII French maquisards.
This is cheap mainstream pop at its worst, with nonsensical and semi-illiterate lyrics. Noise to go along with the music, with just enough mild sex allusions to arouse a 13 year old.