Advertisement

Mor bhabonare ki hawa matalo (মোর ভাবনারে কী) (English translation)

Advertisement
Bengali

Mor bhabonare ki hawa matalo (মোর ভাবনারে কী)

Mor bhabonare ki hawa matalo (x2)
dole mon o dole akaron harashe
hridoygagone sajal ghano nobin
meghr rosher dhara boroshe.
 
Tahare dekhi na je dekhi na
sudhu mone mone kshone kshone oi shona jay
baaje alokhito taari charone
runurunu runurunu nupurdhwoni.
 
Gopon o swapone chailo
aparosh anchaler nabo nilima.
 
Ure jay badalerei batashe
tar chayamoy elo kesh akashe.
 
Se je mon o mor dilo akull
jol bheja ketokir dur subase.
 
Mor bhabonere ki hawa matalo
dole mono dole akaron harashe......
 
Submitted by snehab bhattacharjeee on Fri, 07/10/2016 - 09:15
Last edited by phantasmagoria on Tue, 24/01/2017 - 00:12
Align paragraphs
English translation

which breeze intoxicated my thoughts

which breeze intoxicated my thoughts
my heart sways in joy with no reasons
from my heart skies ripe dense clouds fresh drops of sweet nectar rain.
 
i saw her never not evence once,yet in my mind i hear each moment
 
sounds of bells unseen around her feet, runurunu runurunu ,rings her anklets.
my secret dreams stare at wonder your untouched new blue halos.
 
wafting away like coluds in these air,her dense shadow-like hair freely flowing
she made my mind restless,with moist *ketki's* fragrance
 
which breeze intoxicated my thoughts
my hearts sways in joy with no reasons....
 
Submitted by snehab bhattacharjeee on Fri, 07/10/2016 - 09:15
Author's comments:

HI EVERYONE .THIS IS ONE OF THE BEST BEST SONG BY ''KABIGURU RABINDRANATH TAGORE''. THE MUSIC DIRECTOR IS INDRADEEP DASGUPTA . HOPE EVERYONE WILL LIKE THE SONG. ANY MISTAKES PLEASE HELP TO RECTIFY IT. THE WORD ''KETKI'' IS FLOWER KNOWN AS SCREWPINE.

Comments
sandring    Thu, 20/10/2016 - 08:40

This translation is questionable at times. And it's not yours. How about making it into a better one and yours? I'll turn to it and let you know over the weekend through PM, OK? Busy right now. But thank you, anyway. 0)

snehab bhattacharjeee    Thu, 20/10/2016 - 14:20

sandring, Regular smile Regular smile i have a lot of questions to ask you . first what make you think that this translation is not done by me ? second what is a PM ? and lastly why this translation is questionable at times?

phantasmagoria    Tue, 24/01/2017 - 02:27

This translation looks like this one: http://anondogaan.blogspot.com/2014/02/mor-bhabonare-ki-hawaye-matalo-ly...

Only difference are as follows:
dizzied > intoxicated (first verse, first line)
for > with (first verse, second line)
even > evence1 (second verse, first line)
waft > wafting (fourth verse, first line)
airs > air (fourth verse, first line)
shadowy free flowing hairs > shadow-like hair freely flowing (fourth verse, second line)
has (no 'had') in fifth verse, first line
screpine's > ketki's (fifth verse, second line).

These are very small changes, I'd say out of all of them only 2 major changes make the difference between that translation and this one. That one was submitted in 2014, and this one in 2016.

  • 1. typo here