مردن مردانه (mordane mardaneh) (English translation)

  • Artist: Damahi (داماهی)
  • Song: مردن مردانه (mordane mardaneh)
Proofreading requested

مردن مردانه

شش تیغه مکن صورت ای آدم دیوونه
(شش تیغه نکن صورتت رو، ای آدم دیوانه)
کس منتظرت نینن وا سر خو مزن شونه
(کسی منتظرت نیست، سرت رو شونه نکن)
ایوم جوونی ره برگشتن هم اینینن
(ایام جوونی رفت و برگشتنی هم در کار نیست)
مثل یه درختی که نابو دگه اون دونه
(مثل درختی که دیگر به دونه برنمی گرده)
حلاج که بر دارن از رازو خبر دارن
(حلاج که بر داره، از رازها خبر داره)
رازی که شو نافهمی صد عاقل و فرزونه
(رازی که صد عاقل و فرزانه هم نمی فهمن)
تو بازم اَجنگیدِی با دیو و دَد و آدم
(تو بازم هم با دیو و حیوان و آدم می جنگی)
تا بلکه وا دست پر هر رو بری خونه
(تا شاید هر روز با دست پر بری به خونه)
چشمی تو چشوم کفتن که مثل یه دیوارِن
(چشمی به چشمم افتاد که مثل یک دیوار بود)
تو راه مِ و مردن مابین مِ و خونه
(در راه من و مردن مابین من و خونه)
نه خونه نابیم هه نه غربت و آبادی
(نه خونه نابی دارم نه غربت و آبادی)
سرگشته و بی سامون اَ ای خونه و او خونه
(سرگشته و بی سامون، از این خونه به اون خونه)
تو مامن ابرامی سلطان بداقبالون
(تو مامن ابراهیمی، سلطان بداقبالها)
سرباری بشتر بس بی حجّت و بی بونه
(سرباری بیشتر بسه، بی دلیل و بی بهونه)
تقدیر سر پیری از مِ چه شوا آخر؟
(قدیر سر پیری، آخر از من چه می خواهد ؟)
یا زندگی بِختِر یا مردن مردونه
(یا زندگی بهتر یا مردن مردونه)
Submitted by FantasyFantasy on Thu, 21/04/2016 - 05:41
Last edited by ltlt on Fri, 22/05/2020 - 21:06
English translationEnglish
Align paragraphs

Dying Courageously

Don't clean shave your face, oh crazy man
No one is waiting for you, don't comb your hair
The time of youth has passed and it will not return
Like a tree that never returns to its seed
Al-Hallaj who was hanged, knows of secrets
A secret that even a hundred wise people do not understand
You are still fighting demons, animals, and people
Until you maybe go home with full hands every day
I saw an eye that was like a wall
On my way and dying, between home and me
I don't have a pristine home, nor exile and settlement
Astray and homeless, from this house to that house
You are the refuge of Abraham, the king of the unfortunate
Enough of the load, without reason and excuse
What does destiny want from me in my declining years?
Either a better life or dying courageously
thanked 2 times
Submitted by OlihaOliha on Sun, 09/08/2020 - 23:25
Added in reply to request by Saeed MalekiSaeed Maleki
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
nibthepotatonibthepotato    Mon, 10/08/2020 - 01:10

Great job there! Just a few notes though...

I think شیش تیغ is best translated to "clean-shave".

...comb your "hair" is the correct form. "comb your head" has a different meaning and usage.

The time of youth has "passed"...

حلاج که بر دارن... is a tricky one. You see بر دار means he's being executed, he's being hanged and it clearly alludes to "Al-hallaj" if you heard of him. So it's better if you don't translate حلاج.

"Almighty chief of old age"... this doesn't make sense to me.

Anyways, I'm sure you've put a lot of work into this so thank you.

OlihaOliha    Mon, 10/08/2020 - 21:13

Thank you, I've edited it! I'm not a native farsi speaker so any comments welcome Regular smile

nibthepotatonibthepotato    Mon, 10/08/2020 - 21:27

Great and thank you! Just one more thing... تقدیر means "destiny", so this line would be "then what does destiny want from me in my declining years?"
Oh, I see. If you ever need help, you can ask me.

Read about music throughout history