Advertisements

مرغ سحر (Morghe Sahar) (French translation)

Persian
A A

مرغ سحر

مرغ سحر ناله سرکن، داغ مرا تازه تر کن
 
ز آه شرربار این قفس را بَرشِکَنُ و زیر و زِبَر کن
 
بلبل پَر بسته ز کنج قفس درآ، نغمهٔ آزادی نوع بشر سُرا
 
وَز نفسی عرصهٔ این خاک توده ∗ را پرشرر کن
 
ظلم ظالم، جور صیاد آشیانم داده بر باد
 
ای خدا، ای فلک، ای طبیعت، شام تاریک ما را سحر کن∗
 
نوبهار است، گل به بار است، ابر چشمم، ژاله‌بار است
 
این قفس، چون دلم، تنگ و تار است
 
شعله فکن در قفس ای آه آتشین
 
دست طبیعت گل عمر مرا مچین
 
جانب عاشق نِگَه‌ای تازه گل از این، بیشتر کن
 
مرغ بی دل شرح هجران مختصر، مختصر کن
 
Submitted by Reyhan.iReyhan.i on Thu, 31/12/2015 - 05:40
Last edited by Туна ЧеневскаяТуна Ченевская on Tue, 05/01/2021 - 08:45
French translationFrench
Align paragraphs

Oiseau de l'aube(Morg-e-sahar)

Oiseau de l'aube, lamente-toi
Rappelle-moi ma souffrance et ma tristesse
Et par ton chant triste, détruis cette cage.
 
Pauvre rossignol aux ailes fermées
Sors de ta cage
Et chante la liberté de l'homme
Par ton chant, réveille cette terre morose.
 
La cruauté de l'oppresseur et l'inclémence du chasseur
Me font perdre mon nid.
Oh Dieu, oh destin, oh nature
Apporte-nous l'aube de notre nuit noire.
 
C'est le printemps
Partout, il fleurit
Le nuage dans mon œil pleut
Cette cage est exiguë et sombre comme mon cœur.
 
Mon soupir fougueux ! Mets le feu à cette cage
Main de la nature ! Ne cueille pas la fleur de ma vie
Fleur nouvelle ! Regarde l'amant encore, encore et encore.
Oiseau sans cœur ! Abrège l'histoire de ta séparation
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by Reyhan.iReyhan.i on Thu, 31/12/2015 - 05:41
Comments
Dominique hDominique h    Thu, 31/12/2015 - 11:02

Merci Reyhan pour cette poétique traduction d'une chanson pleine de mélancolie et d'espoir.

Reyhan.iReyhan.i    Sat, 02/01/2016 - 14:04

Oui, comme vous dites c'est une chanson plein de mélancolie, c'est une chanson mystérieuse… merci a toi.

Read about music throughout history