Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Giacomo Puccini

    Morire? → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Morire?

Morire? … E chi lo sa qual è la vita! ..
Questa che s‘apre luminosa e schietta
ai fascini, agli amori, alle speranze, …
o quella che in rinunce s‘è assopita? …
 
È la semplicità timida e queta …
che si tramanda come ammonimento
come un segreto di virtù segreta
perché ognuno raggiunga la sua mèta,
 
o non piuttosto il vivo balenare
di sogni nuovi sovra sogni stanchi,
e la pace travolta e l‘inesausta
fede d‘avere per desiderare? ..
 
Ecco … io non lo so…ma voi che siete
all‘altra sponda sulla riva immensa
ove fiorisce il fiore della vita,
son certo lo saprete.
 
Translation

To die?

To die? ... And who knows what life is! ...
This that opens bright and clear
to fascination, to love, to hope, ...
or that that's soothed by renunciation? ...
 
It is the timid and quiet simplicity ...
that is handed down as an advocation,
like a secret of secret virtue,
so that each may attain his destiny,
 
or not rather the vibrant sudden appearance
of new dreams replacing tired dreams,
and the rupture of peace by the inexhaustible
belief in having to desire? ...
 
Here ... I don't know ... but you, who are
on the far bank, in that vast realm
where the flower of life blooms,
I am sure you will know.
 
Giacomo Puccini: Top 3
Comments