もしも命が描けたら (Moshimo Inochi ga Egaketara) (English translation)
If life were able to be drawn
On a night with a beautiful moon,
stands a single person in the middle of the forest.
Before departing from this world,
I recall all of my memories up until now.
Even though it wasn’t a life of luxury,
I always had by me the kindness of my mother-
the person who said she loved the art I drew.
For the two of us to live, I threw away my dreams and worked.
Even so, the time for our farewell arrived.
That’s when I met you1.
I fell in love, and learned what love meant.
I thought that I was happy, but,
why is it that
everything important to me
To this world-
let’s say goodbye.
I’m coming to meet you, I’m headed right now
straight to where you are.
I love you, and I’m sorry.
At that moment, I heard your voice saying,
“If you do that—deciding to
end everything by yourself, then
you’ll never meet anyone ever again”,
on this night with a full moon.
Before I was able to end it all
I fell to the ground and suddenly,
the moon spoke out to me.
It bestowed upon me a mysterious power—
the power to give life to things I drew.
In exchange for the amount of time I had left,
I could breathe life back even into wilted plants.
I’ll draw using my life as the medium,
distributing it little by little.
I had found meaning to living,
and that’s when I met you4
You were someone living through equal sadness,
and got angry with me, who had tried to depart from this life.
Before I knew it, I was charmed by you.
But you already have someone you love—
a terrible person who had betrayed you.
Even so, it is still someone you love,
and his life is currently fading away.
While crying, you called out his name.
Seeing you, I made a decision.
Leaving only one day for myself,
I drew, using up the rest of my lifespan.
Then, his eyes opened.
Ah, to the you who is crying out of joy from
seeing the miracle that I’ve created,
I want to convey my feelings no matter what,
so please listen until the end.
This kind of joy in life
was something you gave me,
for that I truly loved you
Then I was alone,
thinking about you4, about my mother,
about you1, and closed my eyes.
It’s the end of a long, long journey,
finally, we get to meet each other once more.
- 1. a. b. this is the first girl in the story, referred to as "kimi"
- 2. English Line 11 and 12 is together thats why one line is missing
- 3. English Line 13 and 14 is togheter thats why one line is missing
- 4. a. b. The second girl in the story he refers to as "anata"
Translations of "もしも命が描けたら (Moshimo ..."
Please help to translate "もしも命が描けたら"