Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

もしも命が描けたら (Moshimo Inochi ga Egaketara) (English translation)

もしも命が描けたら

月が綺麗な夜に
森の中でただひとり
この世界から旅立つ前に
これまでの日々を浮かべる
 
裕福じゃない暮らしそれでも
いつだってそばには母の優しさ
僕の描く絵を大好きだと言ってくれた人
二人生きるために夢も捨て働いて
それでも訪れる別れ
そんな時に君に出会い
恋に落ちた
愛を知った
 
幸せだと
思えたのに
どうして
大切なものばかりが
消えていく
この世界と
さよならしよう
 
会いに行くよ今すぐそこへ
君がいるところまで
愛してるごめんね
その時君の声が聞こえた
そうやって自分で全てを
終わりにしてしまえばもう
誰にも会えないんだよずっと
満月の夜に
 
Lala…
 
終わらせることができず
地面に落ちた僕に突然
月が話しかけてきた
そして不思議な力をくれた
描いたものに命を分け与える力
枯れかけた草木も息を吹き返す
僕の残りの時間と引き換えに
 
描いていくこの命を元に
少しずつ分け与えていく
生きる意味ができたんだ
そんな時あなたと出会った
同じように悲しみの中で生きている人
自ら旅立とうとした僕を怒ってくれた人
いつの間にか惹かれていった
 
だけどあなたには愛する人がいる
あなたを裏切ったひどい人
それでもあなたが愛してしまう人
そんな彼の命が今消えかけている
 
泣きながら彼の名前を叫ぶ
あなたを見て決めた
一日だけ残して
僕の命全て捧げて描いた
そして彼は目を覚ました
 
嗚呼僕が起こした奇跡に
涙流し喜ぶあなたに
どうしても伝えたい
僕の想いを最期に聞いて
こうやって生きる喜びを
与えてくれたあなたが
本当に大好きでした
さよなら
 
Lala…
 
そしてひとり
あなたのこと母のこと
君のこと想い目を瞑った
長い長い旅の終わり
やっとまた会えたね
 
Submitted by Okashi NaraOkashi Nara on Tue, 30/11/2021 - 18:14
Last edited by BlackRyderBlackRyder on Wed, 25/05/2022 - 21:06
English translationEnglish
Align paragraphs

If life were able to be drawn

Versions: #1#2
On a night with a beautiful moon,
stands a single person in the middle of the forest.
Before departing from this world,
I recall all of my memories up until now.
 
Even though it wasn’t a life of luxury,
I always had by me the kindness of my mother-
the person who said she loved the art I drew.
For the two of us to live, I threw away my dreams and worked.
Even so, the time for our farewell arrived.
That’s when I met you1.
I fell in love, and learned what love meant.
2
 
I thought that I was happy, but,
why is it that
everything important to me
keeps disappearing?
To this world-
let’s say goodbye.
 
I’m coming to meet you, I’m headed right now
straight to where you are.
I love you, and I’m sorry.
At that moment, I heard your voice saying,
“If you do that—deciding to
end everything by yourself, then
you’ll never meet anyone ever again”,
on this night with a full moon.
 
Lala…
 
Before I was able to end it all
I fell to the ground and suddenly,
the moon spoke out to me.
It bestowed upon me a mysterious power—
the power to give life to things I drew.
In exchange for the amount of time I had left,
I could breathe life back even into wilted plants.
 
I’ll draw using my life as the medium,
distributing it little by little.
I had found meaning to living,
and that’s when I met you4
You were someone living through equal sadness,
and got angry with me, who had tried to depart from this life.
Before I knew it, I was charmed by you.
 
But you already have someone you love—
a terrible person who had betrayed you.
Even so, it is still someone you love,
and his life is currently fading away.
 
While crying, you called out his name.
Seeing you, I made a decision.
Leaving only one day for myself,
I drew, using up the rest of my lifespan.
Then, his eyes opened.
 
Ah, to the you who is crying out of joy from
seeing the miracle that I’ve created,
I want to convey my feelings no matter what,
so please listen until the end.
This kind of joy in life
was something you gave me,
for that I truly loved you
Goodbye
 
Lala…
 
Then I was alone,
thinking about you4, about my mother,
about you1, and closed my eyes.
It’s the end of a long, long journey,
finally, we get to meet each other once more.
 
  • 1. a. b. this is the first girl in the story, referred to as "kimi"
  • 2. English Line 11 and 12 is together thats why one line is missing
  • 3. English Line 13 and 14 is togheter thats why one line is missing
  • 4. a. b. The second girl in the story he refers to as "anata"
Thanks!
Submitted by Claire ChaffClaire Chaff on Sun, 26/06/2022 - 11:04
Author's comments:

Translation Notes:
kimi = you(1) (this is the first girl in the story, referred to as "kimi")
anata = you(4) (The second girl in the story he refers to as "anata")

English Line 11 and 12 is together thats why one line is missing and I put a "-" line under "I fell in love, and learned what love meant."

English Line 13 and 14 is togheter thats why one line is missing and I put a "-" to sync it to "let’s say goodbye." at the bottom

Lyrics from Yueyun(found it in youtube comment section when the song first came out and its the best translation out there that I have found):
youtube.com/channel/UCC4UbkVfOqq2DSa0Py2EXig

Translation source:
https://lyricstranslate.com/en/Yueyun
Translations of "もしも命が描けたら (Moshimo ..."
English Claire Chaff
Please help to translate "もしも命が描けたら"
Collections with "もしも命が描けたら"
Comments
Read about music throughout history