Moskau (English translation)

Advertisements
English translation

Moscow

Versions: #1#2#3#4
Moscow
Foreign and mysterious
Towers made of red gold
Cold as ice
Moscow
But those who really know you
Know that there is a fire burning
Within you – so hot
 
Cossacks, hey, hey, raise your glasses!
(Hey, hey!)
Natasha, ha, ha, ha, you are so beautiful!
(Ha, ha!)
Comrade, hey, hey, hey, to life!
(Hey, hey!)
To your health, brother, hey, brother, ho!
Hey, hey, hey, hey!
 
Moscow, Moscow
Throw the glasses at the wall!
Russia is a beautiful country!
Ho, ho, ho, ho, ho, hey!
Moscow, Moscow, your soul is vast,
At night, all hell breaks loose,
Ha, ha, ha, ha, ha, hey!
Moscow, Moscow,
Love tastes like caviar,
Girls are made to be kissed,
Ho, ho, ho, ho, ho, hey!
Moscow, Moscow,
Come, let’s dance on the table,
Until the table collapses,
Ha, ha, ha, ha, ha!
 
Moscow
Door to the past,
Mirror of the Czar era,
Red as blood
Mo, mo, mo, mo, mo, Moscow
Those who know your soul
Knows that love burns
Scorching hot
 
Cossacks, hey, hey, raise your glasses!
(Hey, hey!)
Natasha, ha, ha, ha, you are so beautiful!
(Ha, ha!)
Comrade, hey, hey, hey, to love!
(Hey, hey!)
To your health, girl, hey, girl, ho!
Hey, hey, hey, hey!
 
Moscow, Moscow
Throw the glasses at the wall!
Russia is a beautiful country!
Ho, ho, ho, ho, ho, hey!
Moscow, Moscow, your soul is vast,
At night, all hell breaks loose,
Ha, ha, ha, ha, ha, hey!
 
Moscow
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la ,la
Ho, ho, ho, ho, ho, hey!
Moscow (Moscow) – la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la ,la
Ha, ha, ha, ha, ha
 
Ohhh
oh, oh, oh, ohhhh, oh,
oh, oh, oh, ohhhh,
oh, oh, ohhh
 
Moscow, Moscow!
Moscow, Moscow
Vodka is supposed to be drank pure and cold
Which lets you live to a hundred,
Ho, ho, ho, ho, ho, hey!
Moscow, Moscow – gaffer, your glass is empty,
But there’s more in the cellar
Ha, ha, ha, ha, ha
 
(Moscow)
(Moscow)
 
Cossacks, hey, hey, raise your glasses!
(Hey, hey!)
Natasha, ha, ha, ha, you are so beautiful!
(Ha, ha!)
Comrade, hey, hey, hey, to love!
(Hey, hey!)
To your health, brother, hey, brother, ho!
Hey, hey, hey, hey!
 
Moscow, Moscow, throw the glasses at the wall!
Russia is a beautiful country!
Ho, ho, ho, ho, ho
Hey!
Moscow, Moscow, your soul is vast,
at night, all hell breaks loose,
ha, ha, ha, ha, ha, hey!
 
Moscow, Moscow,
Love tastes like caviar,
Girls are made to be kissed,
Ho, ho, ho, ho, ho, hey!
Moscow, Moscow,
Come, let’s dance on the table,
Until the table collapses,
Ha, ha, ha, ha, ha
 
Hey!
 
Submitted by oneofftranslator on Mon, 10/09/2018 - 10:42
Last edited by lt on Tue, 11/09/2018 - 12:49
Author's comments:

The existing translation is quite nice, but I was missing some of the nuances present in the original text (despite the fact that this song is as commercial as it gets, the German language still carries some deeper meaning in some of the words used). Anyway, at least it is a second opinion, right? :-)

German

Moskau

Comments
pnielsen    Fri, 16/11/2018 - 14:51

Yes, some minor improvements but you also *took away* some nuances, for instance the Russian word "Towarisch" in the German text. IMHO, just as this Russian word is transcribed to German, it should be transcribed into English "Tovarishch" instead of being translated. If the German text said "Kamerad" or "Genosse", then "Comrade" would be fine. But that's not the case...

Also, the formatting is quite a bit off in your new version. It's no longer possible to correlate the German and English line by line / stanza by stanza...

"Vodka is supposed to be drank pure and cold." It's not very common to use "drank" as past participle. As a native English speaker, it sounds weird to me, although it grammatically is correct. I'd change it to "drunk" which is way more commonly used.

"Door" and "Mirror" need an article since they're countable nouns. "A door", "The door", or "Doors" are correct. Leaving out the article is incorrect. (You may leave it out in German, Swedish, Finnish, etc. but you must have it in English! Leaving it off results in what I call "broken English" - something said or written by a non-native speaker. https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/countable-noun-without-article )

"Gaffer" is a very specific word and the use of it here is odd, to say the least. Makes me think you pulled it from a dictionary. I think you wanted it to say "old man", but that meaning of "gaffer" is long lost. From Merriam-Webster: "Today gaffer is usually applied to the head lighting electrician on a movie set." https://www.merriam-webster.com/dictionary/gaffer

And finally I don't agree with the use of "vast" for "groß":
"Deine Seele ist so groß" = "Your soul is so big"
"Deine Seele ist so weit" =" Your soul is so vast"