Mouvement (Russian translation)

Advertisements
Proofreading requested
French

Mouvement

 
Ce cheval qui tourna la tête
Vit ce que nul n'a jamais vu
Puis il continua de paître
À l'ombre des eucalyptus.
 
Ce n'était ni homme ni arbre
Ce n'était pas une jument
Ni même un souvenir de vent
Qui s'exerçait sur du feuillage.
 
C'était ce qu'un autre cheval,
Vingt mille siècles avant lui,
Ayant soudain tourné la tête
Aperçut à cette heure-ci.
 
Et ce que nul ne reverra,
Homme, cheval, poisson, insecte,
Jusqu'à ce que le sol ne soit
Que le reste d'une statue
Sans bras, sans jambes et sans tête.
 
Submitted by Jadis on Sun, 02/12/2018 - 12:52
Last edited by Ainoa on Sun, 02/12/2018 - 16:55
Align paragraphs
Russian translation

Движение

Versions: #1#2
Этот конь, голову повернув,
Увидел немыслимое
Затем, под тенью эвкалиптов
Ϲпокойно продолжал пастись.
 
Это был ни человек, ни дерево
Это не была ни кобыла
Ни воспоминание о ветре
Проявившееся на листве.
 
А было то, что другой конь,
Тысячелетяя до него,
И внезапно оглянулся
Там и увидел в тот же час.
 
То, что никто снова не увидит,
Ни человек, ни зверь, ни лошадь,
Пока земля не превратится
В разрушенную статую
Без рук, без ног, без головы.
 
Если у тёти были бы колёса, мы назвали бы её автобусом.
Submitted by Jadis on Sun, 02/12/2018 - 15:35
Last edited by Jadis on Sat, 08/12/2018 - 15:45
Author's comments:

Something like that...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Mouvement"
RussianJadis
See also
Comments
Jadis    Sun, 02/12/2018 - 15:46

OK, corrected, thanks.

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 15:48

Тысячелетий перед ним. — тысячи лет до него (или до этого)
И внезапно оглЯнулся
Там и увидел в тот же час. — тотчас увидел maybe?

I don’t understand about почва part Confused smile

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 16:15

It's not very evident. He says more or less : "until the soil will be (made of) the remains of a statue with no arms, no legs and no head".
"Aperçut à cette heure-ci." He means that the other horse saw the same thing, many millenia before, but at the same time (of the day) - anyway, as far as I understand it.

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 16:30

Статуи/скульптуры (безголовые LOL) станут прахом (разрушатся до основания/превратятся в пепел) ?
Но «пока» - с смысле «до тех пор»?

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 16:44

If "до тех пор" is correct, I'll try to use it here. I thought that "until" is usually translated into Russian by "пока... не..." ?
I thought of using "statue" as a subject, but in the original, "the soil" is subject (the soil will become...), I guess it's on purpose (and he evokes only one statue, not many). It makes me think of a picture of Chirico ...

Sophia_    Sun, 02/12/2018 - 19:06

Мое предложение:
До тех пор пока земля не превратится в останки статуи, без рук, без ног, без головы.

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 23:41

София, you are challenging my Russian
I thought статуи превращаются в землю (though I prefer пыль,прах, даже дым), not the other way around
А если наоборот, так это ж совсем наоборот... Regular smile

Sophia_    Mon, 03/12/2018 - 06:02

Я представляю это как некий апокалипсис.
В начале песни красивая природа, конь пасется, почва, нетронутая человеком, дикорастущие растения

А к последнем куплете- цивилизация разрушилась и от некогда плодородной почвы не осталось ничего, кроме разрушенной статуи.

sandring    Mon, 03/12/2018 - 08:33

Соня, это сюрреалистическое стихотворение в стиле Сальвадора Дали. Тут все должно быть красиво и непонятно. "Догадайся, мол, сама" ^^ Оно ведь и называется Сила воображения, вообще-то.

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 16:17

OK for "до него", the rhythm matches Wink smile

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 16:37

Just a thought:
Ни человекA не былO, ни деревA
И даже HЕ БЫЛО кобылЫ
ИЛИ ветРА воспоминаний,
ПроявившиХся на/В листве.

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 16:47

Damned genitives... Angry smile It's quite a challenge to find the right formulation for us, poor French people... but I guess you're right, i'll correct them.

BlackSea4ever    Sun, 02/12/2018 - 16:50

Who are you kidding? Lol. I can't advance in French grammar and my pronunciation is priceless - you'd pay not to hear me...

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 16:57

Well, for once, the French pronunciation is OK in the video, you can learn from it... Wink smile
I corrected the genitives, and I shall never more try translating a text into Russian if there are negations in it ! Devil smile

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 17:36

You got negations, and NOTHING should stop you from translating to Russian

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 17:32

Ohh, don’t get me started on English articles Regular smile

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 17:10

After correcting, a terrible doubt seized me : now the text seems to mean that "there was neither a man, nor a tree (around ?), not even a mare", but the original meaning is this : what the horse saw was neither a man, nor a tree, nor a mare.
What should I do ??? Cry smile

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 18:00

Just say не видно было ни человека... if this is what it means

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 18:03

I guess here it should be : "Это было не человек, ни дерево" or something like that...

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 19:08

I was typing «не видела» (в смысле лошадь), but is it totally up to you
Whatever makes sense in the original
And the way you put it, it would be
Это был ни человек, ни дерево
Damn negations!

Jadis    Sun, 02/12/2018 - 18:27

Regular smile   Ha ha, even the Russians 'оступаются'... Well, I'll think it over, "утро вечера мудренее"...
Thanks anyway.

Sophia_    Sun, 02/12/2018 - 18:59

Это был ни человек, ни дерево, ни кобыла,
Ни воспоминания о ветре, играющем с листвой.

Sophia_    Sun, 02/12/2018 - 19:13

Ой, воспоминание, конечно.
Единственное число.

(мне, похоже пора спать)

Igeethecat    Sun, 02/12/2018 - 19:12

Damn negations Wink smile
Я лучше пойду дальше beef stroganoff делать. Regular smile

Sophia_    Sun, 02/12/2018 - 19:22

Это был другой конь,
Живший за много тысячелетий до него,
Внезапно оглянувшийся
И увидевший тот же самый час.

(Something like this, I am not sure)

Sophia_    Sun, 02/12/2018 - 19:36

Я наверное неправильно поняла смысл стихотворения... Я вообразила что два коня, живших за тысячелетия друг от друга внезапно увидели друг друга и одну и ту же картину мира вокруг.

BlackSea4ever    Sun, 02/12/2018 - 19:48

That's how I understand it as well. Let's Jadis sleep on it and he will hammer it out. Lol. I didn't get any sleep so I am even less helpful than usual. All I can think of is what Maria is cooking...

Jadis    Mon, 03/12/2018 - 07:50

I changed again, but it's probably still incorrect. I have a hell of a time with был / было / была, considering that человек is masculine, дерево neutral and кобыла feminine : ???
I thought of "играющем с листвой", but the French verb here "s'exercer" has a double meaning : either practising (like practising an instrument), or exerting (like exerting an influence). I thought "Проявившихся" might be a good compromise.
And the text doesn't say that the two horses saw each other over many millenia, it just says that they saw the same thing, without specifying. All the mystery of the poem comes from that : what was it ? no one will ever know.
Well, please tell me what I should still correct, so that it would become acceptable in Russian.

sandring    Mon, 03/12/2018 - 08:26

Jadis, you should have started with the title. It's "Сила воображения" Then many things about this song become clearer. Regular smile

Jadis    Mon, 03/12/2018 - 09:31

Perhaps, but the original title strictly means "Движение" (Movement), so who am I to interpret it another way ?

sandring    Tue, 04/12/2018 - 06:28

In surrealism, nothing strictly means anything. That's where the problem is.

Jadis    Sat, 08/12/2018 - 15:45

Thanks a lot to lgeethecat... I feel exhausted ! Wink smile