Advertisements

Mury (English translation)

English translationEnglish
A A

The walls

Versions: #1#2#3#4#5
He was young and full of inspiration, they were uncountable,
he strengthened them with his song, singing that the dawn would come soon.
They used to light thousands of candles for him, the smoke was raising over their heads,
and he used to sing it was high time for the wall to collapse…
and they were singing along with him:
 
Pull out the teeth of the bars from the walls! 1
Tear off the chains, break up the whip!
And the walls would collapse, collapse, collapse
burying the old world!
(x2)
 
Soon they learned his song by heart, just the melody itself
carried its meaning, and their hearts and heads shivered.
So they used to sing it and their hands clapping in its rhythm
sounded like a cannon roar…
but the chains were heavy, the dawn delayed…
nevertheless he carried on with his song:
 
Pull out the teeth of the bars from the walls!
Tear off the chains, break up the whip!
And the walls would collapse, collapse, collapse
burying the old world!
(x2)
 
One day they realized there were a lot of them, they started feeling their strength and their time
and singing that the dawn would come soon they marched through the streets.
They were destroying the monuments and gathering the stones from the Belgian blocks - This one’s with us! This one’s against us!
The one who’s alone is our greatest enemy!
But the singer was also alone…
 
He watched the steadily marching crowd,
kept silent listening to the roar of the steps,
and the walls grew higher and higher,
and the chain was swinging binding the feet…
 
He is watching the steadily marching crowd,
keeps silent listening to the roar of the steps,
and the walls grow higher and higher,
and the chain swings binding the feet…
 
  • 1. Or: “Pull out the bars, like teeth, from the walls”.
Thanks!
thanked 4 times

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Submitted by AldefinaAldefina on Tue, 19/01/2016 - 23:57
Last edited by AldefinaAldefina on Sat, 23/01/2016 - 11:39
Author's comments:

The song that was an anthem of the Solidarity movement in the 1980s.
It was a free interpretation of “L'Estaca” by Lluís Llach:
http://lyricstranslate.com/en/llu%C3%ADs-llach-lestaca-lyrics.html

PolishPolish

Mury

Comments
AzaliaAzalia    Fri, 22/01/2016 - 09:42

Sugestia poprawki:
"he strengthen them with his song, singing that the dawn will come soon" -> "he strengthened them with his song, singing that the dawn would come soon"

AldefinaAldefina    Fri, 22/01/2016 - 19:12

Dziękuję, poprawiłem. Regular smile

AzaliaAzalia    Fri, 22/01/2016 - 21:20

Nie do końca Regular smile Zostało "strenghtenED" na początku piosenki i proponuję, żeby "will" zamienić konsekwentnie na "would" w jednej z dalszych zwrotek, tak jak w pierwszej (przepraszam, że piszę mało precyzyjnie, ale na ekranie komórki nie widzę jednocześnie tłumaczenia i tego, co piszę, a nie chcę jednym nieostrożnym ruchem wysłać swego komentarza w kosmos). Pozdrawiam!

AldefinaAldefina    Fri, 22/01/2016 - 21:29

Rzeczywiście, zagapiłem się. Dziękuję raz jeszcze. Regular smile
Mam nadzieję, że tym razem już niczego nie przeoczyłem.

Read about music throughout history