Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

By My Side (French translation)

Proofreading requested
French translationFrench
/English
A A

À mes côtés

Versions: #1#2
Dans le noir de la nuit,
Ces petites heures,
Incertain et anxieux,
J'ai besoin de te téléphoner.
 
Des salles remplies d'inconnus,
Quelques-uns m'appellent "ami,"
Mais j'aimerais bien que tu sois si près de moi.
 
Dans le noir de la nuit,
Des petites heures,
Je pars à la dérive
Quand je suis avec toi.
 
Dans le noir de la nuit
À mes côtés.
Dans le noir de la nuit
À mes côtés,
J'aimerais bien que tu sois,1
J'aimerais bien que tu sois.
 
Voilà qu'arrive le bouffon,
Son visage dans un mur.2
Aucune fenêtre.
Pas d'air du tout.
 
Dans le noir de la nuit
Ces visages me hantent.
Mais j'aimerais bien que tu sois
Si près de moi.
 
Dans le noir de la nuit
À mes côtés.
Dans le noir de la nuit
À mes côtés,
J'aimerais bien que tu sois,
J'aimerais bien que tu sois.
 
Dans le noir de la nuit
À mes côtés.
Dans le noir de la nuit
À mes côtés,
J'aimerais bien que tu sois,
J'aimerais bien que tu sois.
 
Dans le noir de la nuit
Ces visages me hantent.
Mais j'aimerais bien que tu sois
Si près de moi.
Oui, j'aimerais bien que tu sois
À mes côtés.
 
  • 1. Le sens est, "Je veux que tu sois à mes côtés." Mais je suis la construction assez poétique des paroles anglaises.
  • 2. Oui, "dans." C'est le mot inattendu en anglais.
Thanks!
Submitted by Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy on Sun, 04/01/2015 - 15:35
Last edited by Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy on Tue, 03/02/2015 - 12:34
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English
English
English

By My Side

Comments
crimson_anticscrimson_antics    Tue, 03/02/2015 - 11:01

Des petites heures,
--> Ces...

Quelques-uns m'appellent un ami
--> J'ai lu ta note, et je sai que l'anglais est un peu confus, mais là on dirait "They call a friend of mine (on the phone) (so he comes over). Je crois que le plus simple serait d'enlever le 'un' et de mettre 'ami' entre ''.

Je me laisse aller à la dérive
--> Je pars à la dérive?

Tant près de moi.
--> Si près de moi. Tu l'as pourtant bien écrit plus haut Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Tue, 03/02/2015 - 12:34

Some call me friends: Oui, c'est bel et bien une faute dans la transcription. Tout comme le mot "tl" en fin de première strophe.

Read about music throughout history