Nikolay Gumilev - Моя душа осаждена... (English translation)


Моя душа осаждена...

Моя душа осаждена
Безумно-странными грехами.
Она — как древняя жена
Перед своими женихами.
Она должна в чертоге прясть,
Склоняя взоры все суровей,
Чтоб победить глухую страсть,
Смирить мятежность бурной крови.
Но если бой неравен стал,
Я гордо вспомню клятву нашу
И, выйдя в пиршественный зал,
Возьму отравленную чашу.
И смерть придет ко мне на зов,
Как Одиссей, боец в Пергаме,
И будут вопли женихов
Под беспощадными стрелами.
Submitted by St. Sol on Mon, 01/05/2017 - 04:32
Submitter's comments:

Январь 1908.

Align paragraphs
English translation

My Weary Soul Has Been Besieged...

My weary soul has been besieged
By the insanely strange sins lately.
She's like a hoary wife, it seemed,
Before her grooms, serene and stately.
In chambers she's to spin her yarn
And vail her eyes with stern abandon,
Just to control her passion blind,
To tame revolt of wild blood stranded.
But if the odds of winning waned,
With pride I would recall our sworn vow,
And in the banquet hall unnamed
I'd pick the poisoned cup to pour down.
And death will come to heed my call,
Like great Odysseus king heartless,
The screams of her grooms would befall
When ruthless arrows hit their targets.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Wed, 03/05/2017 - 16:21
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ ]
[ -^ -^ -^ -^- ]

Nikolay Gumilev: Top 3
See also