わたしのイエスマン (My Yes Man) (English translation)
わたしのイエスマン
Yes man, 笑う.
Yes man, 現る.
Yes man, 走る.
Yes man, それ飛ぶ.
ね、あれやって?
ね、これもやって。
ね、あれ勝手?
ね、これも勝手。
「Yes yes yes yes.」
ごめんね、yes man.
私の yes man.
あなたの能は、
私が食べた。
意志も気よくも、
すべてがわたし。
Yes man, 笑う.
Yes man, 現る.
Yes man, 走る.
Yes man, それ飛ぶ.
「Yes yes yes yes.」
ごめんね、yes man.
私の yes man.
あなたの「happy」は
私の呼吸
五分止まって。
死ぬのわ私。
来たそう,私の...
Yes man, 笑う.
Yes man, 現る.
Yes man, 走る.
Yes man, それ飛ぶ.
Yes man, 笑う.
English translationEnglish

My Yes Man
Versions: #1#2
Yes man, smile
Yes man, appear
Yes man, run
Yes man, fly in the sky
Hey, do this
Hey, also do that
Hey, buy this
Hey, also buy that
"Yes, yes, yes, yes."
I'm sorry, yes man
My yes man
I ate your "no"
Your desires and memories as well
All of it is now me
Yes man, smile
Yes man, appear
Yes man, run
Yes man, fly in the sky
"Yes, yes, yes, yes"
I'm sorry, yes man
My yes man
Your "yes"
Is my breath
Stop for five minutes
And the one that dies
Is me
It's come, my...
Yes man, smile
Yes man, appear
Yes man, run
Yes man, fly in the sky
Yes man, smile
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Frenesi (Japan): Top 3
1. | 覆面調査員 (Fukumen Chōsain) |
2. | わたしのイエスマン (My Yes Man) |
3. | Savarin (サバラン) |
Idioms from "わたしのイエスマン"
1. | yes man |
Comments

How did you know it was はい and not 肺? はい definitely makes more sense in this context but just wondering. Also, please keep commenting if something is wrong! I think it's fair to say without your source lyrics, this translation wouldn't have been possible. Thank you.

I also thought it fits context. It's not 100%. It's true it can consist both lung and YES. But, it is unusual to write ハイ for lung (very rare case)
And, she uses ノー for "No". She seems like to use katakana for YES and NO.
"please keep commenting if something is wrong!" I really appreciate this! Because everybody thinks I am arguing their artistic works
No, I'm not sarcastic! I want to be help and your welcome!
Music Tales
Read about music throughout history
Looks like I solved my own translation request. Just took two years of on-and-off learning!
Translator's Note: It's worth noting that the narrator of the song does not use "polite" Japanese verb forms and such! This makes sense, given that the "Yes Man" is probably subordinate to the narrator, given what a Yes Man is. But I figured it was worth noting anyways.