Nìnnidu Silentziosu (Sound of Silence) (Spanish translation)

Advertisements
Sardinian

Nìnnidu Silentziosu (Sound of Silence)

Umbra prena de ammentu,
deo faeddo che i'su 'entu
ca so nìnnidu de àrvures
in anderas de su tempus.
 
Deo, terra de antiga pitzinna,
fintza muda e sufrende, so bia.
 
In su sonnu 'e su nuraghe
so una 'oghe chena paghe
e m'acero in su silentziu meu,
in su sabore de s'avrèschida.
 
Su passadu si'che morit cun a mie
ma sa notte jughet semper sa die.
 
E in sa terra mia ferida
faghet nàschere sa vida:
de fadiga e temporadas
est pigadu custu isetu meu.
 
A su viàgiu de sa zente, zente mia,
so istrintu comente a una pupia.
 
A su viàgiu de sa zente, zente mia,
so istrintu comente a una pupia,
comente a una pupia.
 
Submitted by Hampsicora on Fri, 11/01/2019 - 07:52
Submitter's comments:

Lyrics by Antonio Strinna - Music by Paul Simon

Align paragraphs
Spanish translation

Arrullo Silencioso (Sound of Silence)

Sombra llena de recuerdos,
yo hablo como el viento
porque soy el arrullo de los árboles
en las sendas del tiempo.
 
Yo, tierra de antigua niñez,
aunque muda y sufriendo, estoy viva.
 
En el sueño del nuraga
soy una voz sin paz
y me asomo en mi silencio,
en el sabor de la aurora.
 
El pasado se muere conmigo
pero la noche siempre trae el día.
 
Y en mi tierra herida
trae al mundo la vida:
de fatiga y tempestades
ha brotado mi esperancia.
 
Al viaje de la gente, de mi gente,
estoy pegado como a una muñeca.
 
Al viaje de la gente, de mi gente,
estoy pegado como a una muñeca,
como a una muñeca.
 
Submitted by Hampsicora on Fri, 11/01/2019 - 07:58
Please help to translate "Nìnnidu Silentziosu ..."
Andrea Parodi: Top 3
See also
Comments