Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Nacht und Winter (Russian translation)

  • Artist: Adelbert von Chamisso
  • Song: Nacht und Winter
    2 translations
    Russian #1, #2
  • Translations: Russian #1, #2
German
German
A A

Nacht und Winter

Von des Nordes kaltem Wehen
Wird der Schnee daher getrieben,
Der die dunkle Erde decket;
 
Dunkle Wolken zieh’n am Himmel,
Und es flimmern keine Sterne,
Nur der Schnee im Dunkel schimmert.
 
Herb’ und kalt der Wind sich reget,
Schaurig stöhnt er in die Stille;
Tief hat sich die Nacht gesenket.
 
Wie sie ruh’n auf dem Gefilde,
Ruh’n mir in der tiefsten Seele
Dunkle Nacht und herber Winter.
 
Herb’ und kalt der Wind sich reget,
Dunkle Wolken zieh’n am Himmel,
Tief hat sich die Nacht gesenket.
 
Nicht der Freude Kränze zieren
Mir das Haupt im jungen Lenze,
Und erheitern meine Stirne:
 
Denn am Morgen meines Lebens,
Liebend und begehrend Liebe,
Wandl’ ich einsam in der Fremde,
 
Wo das Sehnen meiner Liebe,
Wo das heiße muß, verschmähet,
Tief im Herzen sich verschließen.
 
Herb’ und kalt der Wind sich reget,
Dunkle Wolken zieh’n am Himmel,
Und es flimmern keine Sterne.
 
Wie sie ruh’n auf dem Gefilde,
Ruh’n mir in der tiefsten Seele
Dunkle Nacht und herber Winter.
 
Leise hallen aus der Ferne
Töne, die den Tag verkünden. —
Wird der Tag denn sich erhellen?
 
Freudebringend dem Gefilde
Wird er strahlen, Nacht entschweben,
Herber Winter auch entfliehen,
 
Und des Jahres Kreis sich wenden,
Und der junge Lenz in Liebe
Nahen der verjüngten Erde.
 
Mir nur, mir nur ew’ger Winter,
Ew’ge Nacht, und Schmerz, und Thränen,
Kein Tag, keines Sternes Flimmer!
 
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Tue, 27/07/2021 - 17:53
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic)
Align paragraphs

Ночь и зима

Versions: #1#2
Налетел холодный ветер,
Снежный вихрь неся с собою,
Покрывая мраком землю.
 
Тучи по небу несутся,
Сразу звезды все исчезли,
Снег во мраке лишь мерцает.
 
Ветер холод нагоняет,
В тишине зловеще воет,
Ночь окутала планету.
 
Как на голую равнину,
Глубоко мне прямо в душу
Ночь и холод опустились.
 
Ветер холод нагоняет,
Тучи по небу несутся,
Ночь окутала планету.
 
Даже раннею весною
Мне воспрянуть не удастся
И веселым я не буду –
 
Ведь в мои младые годы,
Юный, жаждущий любови,
Одинок я на чужбине,
 
Ведь отвергнутое чувство
Должен я в горячем сердце
Глубоко надолго спрятать.
 
Ветер холод нагоняет,
Тучи по небу несутся,
Сразу звезды все исчезли.
 
Как на голую равнину,
Глубоко мне прямо в душу
Ночь и холод опустились.
 
Тихий звук вдали раздался,
Уж приход Авроры близок –
Ждет ли день меня счастливый,
 
Принесет ли он отраду,
Унесет ли прочь потемки,
Чтоб прогнать злодейку-зиму?
 
Круг времен перевернется,
И весна, дыша любовью,
Землю стылую обнимет.
 
Только я в зиме останусь,
Вечно в горе и во мраке,
Без любви и звезд сиянья!
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Wed, 28/07/2021 - 06:26
Translations of "Nacht und Winter"
Russian E,PSpeLiAm
Adelbert von Chamisso: Top 3
Comments
Read about music throughout history