Advertisements

Над Бугам (Nad Buham) (Esperanto translation)

Proofreading requested

Над Бугам

Вось і два гады мінулі,
Як няма маёй бабулі:
Узняслася ў нябёсы
Яе добрая душа.
 
Як на небе ззяюць зоркі,
Я сумую аб вячорках,
Аб бабуліных вячорках,
Аб мясцінах, дзе расла.
 
Як на небе ззяюць зоркі,
Як сумую аб вячорках,
Аб бабуліных вячорках,
Аб мясцінах, дзе расла.
 
Людзі сходзіліся ў хату
Не на чарку ці гарбату,
А прыходзілі так проста
Аб жыцці пагаварыць.
 
Хто аб шчасці, хто аб горы,
А бабуля Белагору,
Дзе калісь жыла з сям'ёю
Не магла ніяк забыць.
 
А над Бугам, а над Бугам
Усё буслы лятаюць кругам,
Кажуць людзі: «На вяселле
Пазбіраліся яны».
 
А над Бугам, а над Бугам
Сонца свеціць ясным кругам,
І нідзе няма на свеце
Сэрцу лепшай стараны.
 
А над Бугам, а над Бугам
Сонца свеціць ясным кругам,
І нідзе няма на свеце
Сэрцу лепшай стараны.
 
Белагора, Белагора
Не за сінім не за морам —
Паласою пагранічнай
Аддзялілася яна.
 
На імгненне б там з'явіцца,
Табе нізка пакланіцца,
Мая малая радзіма,
Маіх продкаў старана.
 
Там вясною рана вішні
Расцвітаюць вельмі пышна,
А ўвосень спелых яблык
На траве не пазбіраць.
 
І з-за Буга звон касцёла
Прагучыць як хор анёлаў,
І стаіць над Белагорай
Нібы бож'я благадаць.
 
А над Бугам, а над Бугам
Усё буслы лятаюць кругам,
Кажуць людзі: «На вяселле
Пазбіраліся яны».
 
А над Бугам, а над Бугам
Сонца свеціць ясным кругам,
І нідзе няма на свеце
Сэрцу лепшай стараны.
 
А над Бугам, а над Бугам
Сонца свеціць ясным кругам,
І нідзе няма на свеце
Сэрцу лепшай стараны.
 
Нідзе няма...
Сэрцу лепшай стараны...
Нідзе няма...
Сэрцу лепшай стараны...
 
Submitted by stoneowlstoneowl on Sun, 20/06/2021 - 23:24
Esperanto translationEsperanto
Align paragraphs

Sur Bugo

Jam pasis du jaroj,
Post kiam ne estas ĉi tie mia avinjo.
Leviĝis en la ĉielo
Ŝia bona animo.
 
Kiam en la ĉielo brilas steloj,
Mi sopiras pri la vesperkunvenoj,
Pri la vesperkunvenoj de la avinjo,
Pri la lokoj, kie mi kreskis.
 
Kiam en la ĉielo brilas steloj,
Mi sopiras pri la vesperkunvenoj,
Pri la vesperkunvenoj de la avinjo,
Pri la lokoj, kie mi kreskis.
 
Homoj kunvenadis en la ĥato
Ne por vodk-pokalo kaj ne por teo,
Sed venadis simple
Por paroli pri la vivo.
 
Iu — pri la feliĉo, iu — pri la malfeliĉo,
Kaj la avinjo Biała Góra'n,
Kie ŝi iam vivadis kun ŝia familio,
Ne povis neniam forgesi.
 
Kaj sur Bugo, kaj sur Bugo
Daŭre cikonioj flugas circle,
Popolo diras: «Por edziĝofesto
Ili alflugis».
 
Kaj sur Bugo, kaj sur Bugo
La hela circlo de la Suno lumas,
Kaj nenie en la mondo estas
Pli bona loko por la koro.
 
Kaj sur Bugo, kaj sur Bugo
La hela circlo de la Suno lumas,
Kaj nenie en la mondo estas
Pli bona loko por la koro.
 
Biała Góra, Biała Góra
Ne estas trans blua maro;
Per lima linio
Apartiĝis ĝi.
 
Mi aperus tie por momento,
Malalte kliniĝus al ci,
Mia malgranda patrolando,
La regiono de miaj prauloj.
 
Tie printempe frue ĉerizarboj
Floradas tre splende,
Kaj aŭtune, ĉiujn maturajn pomojn
De la herbo oni ne povas kolekti.
 
Kaj de trans Bugo la sonoro de preĝejo
Aŭdiĝos, kiel la ĥoro de anĝeloj,
Kiu staras sur Biała Góra
Kiel la graco de la Dio.
 
Kaj sur Bugo, kaj sur Bugo
Daŭre cikonioj flugas circle,
Popolo diras: «Por edziĝofesto
Ili alflugis».
 
Kaj sur Bugo, kaj sur Bugo
La hela circlo de la Suno lumas,
Kaj nenie en la mondo estas
Pli bona loko por la koro.
 
Kaj sur Bugo, kaj sur Bugo
La hela circlo de la Suno lumas,
Kaj nenie en la mondo estas
Pli bona loko por la koro.
 
Nenie estas...
Pli bona loko por la koro...
Nenie estas...
Pli bona loko por la koro...
 
Thanks!
Submitted by stoneowlstoneowl on Sun, 20/06/2021 - 23:24
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Над Бугам (Nad ..."
Esperanto stoneowl
Comments
Read about music throughout history