Sergey Yesenin - Nad okoshkom mesjats (Над окошком месяц) (English translation)


Nad okoshkom mesjats (Над окошком месяц)

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий —
И такой родимый, и такой далекий.
Плачет и смеется песня лиховая.
Где ты, моя липа? Липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь и плачу.
Submitted by vodkapivo on Fri, 03/01/2014 - 07:42
Last edited by SaintMark on Fri, 02/12/2016 - 12:04
Align paragraphs
English translation

Horned Moon Over Window

Horned moon's over window. Under window's breezy.
Bare leafless poplar's silvery and wheezy.
Wailing of talyanka,1 lonely voice is singing -
Such a lovely sound distant breeze is bringing.
Rakish song is weeping, yet it's also laughing.
Where are you, my linden? Age-old linden lime tree?
I myself on high day early in the morning
Went out to my sweetheart, stretching my accordion.
Nowadays to my love I mean nothing, saying:
I laugh and I cry when someone's else song's playing.
  • 1. Talyanka: a single-row button accordion.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Thu, 13/04/2017 - 00:30
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.