Siana - Ne se habi (Не се хаби) (English translation)


Ne se habi (Не се хаби)

Горещо е дванайсет отминава,
скучая си с уискито на бара. /И второ ще догаря/
Жена като мен все по-трудно се впечатлява,
не гледай така, а пробвай ела - ще чуеш това.
Не моля, не плача - за мъж не съжалявам,
на края теб ще те боли.
Бижута и рокли сама си ги купувам,
да харчиш не не се хаби.
Поглеждаш ме /Всеки път/, все едно дължа ти нещо,
какво си мислиш вече се досещам. /Бързо се досещам/
Рискувай с мен / И този път/, на няма да е лесно,
когато реша и теб ще платя - способна съм да.
Submitted by LeonaCro on Thu, 29/09/2011 - 19:42
Last edited by CherryCrush on Mon, 07/09/2015 - 18:37
Align paragraphs
English translation

Don't waste your time*

It's hot. It's past 12 already.
I'm bored and I'm drinking whisky at the bar. (And a second one I will add)**
It's hard (harder) to impress a woman like me.
Don't look like this but come and try (to impress me) - you'll hear this:
I don't beg, I don't cry, I don't regret for a man.
In the end you'll be in pain.
Jewellery and dresses I buy by myself.
Don't waste your time to spend money (for me)
You take a look at me /any time/ like I owe you something.
What are you thinking I already guess. I guess it quickly.
Take your chance*** /and this time/ but won't be easy.
If I decide to I could buy you too - I'm capable of doing this, yes.
Submitted by kdravia on Tue, 21/02/2012 - 10:55
Added in reply to request by LeonaCro
Author's comments:

* Literaly "Don't waste yourself"
** There is a spelling mistake in the text. It should be "И второ ще добавя" instead of "И второ ще догаря" wich means "and a second one will burn out"
*** Literaly "Risk with me"

More translations of "Ne se habi (Не се ..."
See also