Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Nel fondo del mio cuore (En un rincón del alma) (Polish translation)

Italian
Italian
A A

Nel fondo del mio cuore (En un rincón del alma)

Nel fondo del mio cuore
Io tengo quel dolore
Che mi lascia il tuo addio
Nel fondo del mio cuore
È morto quel poema
Che il nostro amor creò
 
Nel fondo del mio cuore
Mi manca la tua voce
Il tempo la rubò
Mi mancano i capelli
Che nelle notti nostre
Io tanto carezzai
 
Nel fondo del mio cuore
Mi fa male il "Ti amo"
Che tu dicevi a me
Il "Saremo felici
Non ti lascerò mai
Sempre sarai il mio amor"
 
Nel fondo del mio cuore
Conservo il fallimento
Che il tempo preparò
Per farmi poi morire
Morire ricordando
Che cos'eri per me
 
E non mi sembra vero
Dopo di avere amato
Come ti ho amato io
E non mi sembra vero
Sentirmi così sola
Come mi sento io
 
A che serve la vita
Se a un poco di allegria
Segue un grande dolor?
 
E non mi sembra vero
Che anche questa notte
Io non ti rivedrò
 
Nel fondo del mio cuore
Io tengo quel dolore
Che mi lasciò il tuo addio
Nel fondo del mio cuore
È morto quel poema
Che il nostro amor creò
 
Con le cose più belle
Io terrò il tuo ricordo
Che il tempo non riuscì
A togliermi dal cuore
E lo terrò fin quando
Anch'io non morirò
 
Submitted by Alberto ScottiAlberto Scotti on 2021-07-08
Last edited by MetodiusMetodius on 2022-08-11
Polish translationPolish
Align paragraphs

W głębi mego serca

W głębi mego serca
trzymam ten ból,
pozostawiony przez twoje „żegnaj”.
W głębi mego serca
umarł ten poemat,
który stworzyła nasza miłość.
 
W głębi serca
tęsknię za twym głosem;
czas go skradł.
Tęsknię za włosami,
które podczas naszych nocy
tak często głaskałam.
 
W głębi mego serca
czuję ból, słysząc „kocham cię”,
które ty do mnie mówiłeś.
Słowa: „Będziemy szczęśliwi.
Nigdy cię nie opuszczę,
zawsze będziesz moją miłością”.
 
W głębi mego serca
przechowuję porażkę,
którą zgotował czas,
by sprawić, że umrę,
umrę wspominając,
czym dla mnie byłeś.
 
I nie mogę uwierzyć,
po takim kochaniu,
jak ja kochałam ciebie…
I nie mogę uwierzyć,
że można się czuć tak samotnie,
jak czuję się ja.
 
Cóż warte jest życie,
jeśli po odrobinie radości
nadchodzi wielki ból?
 
I nie mogę uwierzyć,
że również tej nocy
nie ujrzę cię znów.
 
W głębi mego serca
trzymam ten ból,
pozostawiony przez twoje „żegnaj”.
W głębi mego serca
umarł ten poemat,
który stworzyła nasza miłość.
 
Pośród najpiękniejszych rzeczy
zachowam wspomnienie o tobie,
którego czas nie zdołał
wyrwać z mego serca.
I zachowam je dopóty,
dopóki sama nie umrę.
 
Thanks!
thanked 8 times
Submitted by AzaliaAzalia on 2022-08-19
Translations of "Nel fondo del mio ..."
Polish Azalia
Mina: Top 3
Comments
AnerneqAnerneq    Fri, 19/08/2022 - 15:32

Tylko pytanko: czemu przetłumaczyłaś "poema" jako "wiersz"? Słowo "poemat" istnieje po polsku, a po włosku "poema" to nie prosty wiersz.
Być może to nieważne, bo tutaj nie chodzi o prawdziwy poemat, to po prostu metafora, ale moim zdaniem warto było cię o tym poinformować.

AzaliaAzalia    Fri, 19/08/2022 - 16:04

Uwaga jak najbardziej słuszna. Dziękuję Ci za czujność. Oczywiście, jak to często bywa, pomyliły mi się języki, caramba Wink smile

Read about music throughout history