In den Spiegel
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 9 years 7 months |
1. | Ode à l'humanité |
2. | Love is all |
3. | For All the World To See (One Man's Dream) |
Hi, you should hit the proofreading button, then others will help you correct errors.
I don't speak Italian but I noticed that you forgot a word here
E proteggi i miei sogni nelle mani
I guess "proteggi" means "protect" so in german it would be:
und schützt meine Träume in deinen Händen
and the next line would be:
wie kleine Vögel
(without "n")
Have fun around here!
:)
Hallo! Danke für den Hinweis! :-)
Habe die von Dir genannten Fehlern korrigiert. Beim ersten hatte ich tatsächlich das Wort "Schützt" vergessen. Beim zweiten dachte ich wirklich das man es so sagt. Wieder was gelernt Danke! :-)
Wenn ich es richtig verstanden habe kann ich die Texte überprüfen lassen von der Community hier? Find ich gut und werde davon nutzen machen. Hoffe nur das ich dieser Button finden werde...
Danke ja es macht Spaß :-)
Lieben Gruß
Mino
Ja, deutsch ist ja ein bißchen tricky mit den Fällen, z.B. Vögel
Nominativ: die Vögel
Genitiv: der Vögel
Dativ: den Vögeln
Akkusativ: die Vögel
Hier ist es ja Akkusativ (wen schützt xy in seinen Händen?), also die Vögel
Der englische Teil des Liedes ist auch nicht einfach ins Deutsche zu übersetzen, weil nicht klar ist, wie die einzelnen Teile zusammenhängen...
In the mirror,
Our love will be
Through the gaze I know your heart can read my face
The gift you gave words can't repay,
Your eyes can only say
Wenn "In the mirror our love will be" ein zusammenhängender Satz sein soll wäre es:
Unsere Liebe wird im Spiegel sein
Ansonsten würde ich es übersetzen:
Im Spiegel
wird unsere Liebe sein
Durch den Blick weiß ich, dein Herz kann mein Gesicht lesen (oder: in meinem Gesicht lesen)
Das Geschenk, welches du gabst (oder: das du mir gabst), können Worte nicht zurückzahlen
Nur deine Augen können es sagen
dann weiter:
blick -> Blick
Aus leuchtende Sterne -> Aus leuchtenden Sternen (Dativ)
Ein Leuchtturm das leuchtet -> Ein Leuchtturm, der leuchtet
gemalten Visionen von unseren Wunsch von Liebe -> gemalte Visionen von unserer Liebe Wunsch (oder: unserer Liebe Begehren)
Ich fühle dein Herz so nah an meins -> Ich fühle dein Herz so nah an meinem
In unendliche Zeit -> In unendlicher Zeit (oder: In der unendlichen Zeit)
Verstehst meine Ängste -> Du verstehst meine Ängste
Gehe in Richtung der Sonne -> Ich gehe in Richtung der Sonne
folge das Licht -> dem Licht folgend
Lasse meine Vergangenheit -> meine Vergangenheit zurücklassend
Und wie Kinder
ermutigst sie zu laufen -> ermutigst du sie zu laufen
In den Spiegel wird unsere Liebe sein -> Unsere Liebe wird im Spiegel sein
Und innen sehe ich wo mein Schicksal gehen wird -> Und in ihnen sehe ich, wohin mein Schicksal führen wird
Alles in allem eine gute Übersetzung, nur Konjugationen musst Du üben und daran denken, daß im Deutschen bei Verben eigentlich immer gesagt werden muß, wer irgendwas macht, also mehr "ich" und "du" etc. verwenden...
Tank You! :-) ... I hope is Ok ...it was my first translation.