● "Dopo di una grande battaglia"-> "dopo una grande battaglia". Możesz użyć "di" tylko z zaimkami osobowymi, n.p. "dopo un'ora", a "dopo di te", lub "sotto il tavolo", a "sotto di me" itd.
● "Quando non si può"-> "quando non ci si può". I "rimangiarsi" i "potersi" są zwrotni, więc musisz napisać "ci si". To dlaczego nie możesz powiedzieć "si si", więc "ci" zastępuje pierwsze "si".
● "fintanto che non ci catturi"-> "fintanto che non ci cattura". Nie trzeba trybu łączącego.
● "prima di spegnersi la fiamma"-> "prima che (in noi) si spenga la fiamma". Tutaj trzeba tryb łączący.
● "Si deve sapere quando uscire di scena/ invincibile"-> "Si deve sapere quando uscire di scena/ invincibili". Choć "niepokonanym" to liczba pojedyncza, po włosku używałbym liczby mnogiej. Zwykle gdy mówią generalnie, Włosi używają liczby mnogiej, dlatego nie mówisz tylko o sobie. W tym przypadku "trzeba wiedzieć kiedy ze sceny zejść niepokonanym" to generalne stwierdzenie: wszyscy tego potrebują.
Trzymaj się.
[Edit 04/10/2018, 9:00]: Ringrazio Berny Devlin, Hampsicora e DarkJoshua per le correzioni e per i commenti/suggerimenti legati a questa traduzione.