-
The Night Has A Thousand Eyes → Arabic translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
The Night Has A Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
(1894)
Submitted by tsitpirc on 2015-04-08
Translation
الليل فيه الف عين
الليل فيه الف عين والنهار واحد فقط
لكن مع غروب الشمس ، يغرق العالم في الظلام
العقل لديه ألف عين و
قلب واحد فقط
لكن مع نهاية الحب
يغرق الحیات فی الظلام
poetic
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 2 years 3 months |
Metodius | 2 years 3 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by All Promete on 2022-01-15
Francis William Bourdillon: Top 3
1. | The Night Has A Thousand Eyes |
2. | The Regions of Love |
3. | On the South Downs |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
روزی که برف سرخ ببارد ز آسمان بخت سیاه اهل هنر سبز می شود
Role: Master
Contributions: 711 translations, 2 transliterations, 649 songs, 4049 thanks received, 21 translation requests fulfilled for 13 members, 5 transcription requests fulfilled, added 23 idioms, explained 40 idioms, left 421 comments, added 1 annotation
Languages: native Persian, fluent English, Spanish, advanced Arabic, Azerbaijani, French, Kurdish (Sorani), Luri, intermediate Bulgarian, Catalan, German, Greek, Hebrew, Portuguese, Russian, Turkish, Ukrainian
Francis William Bourdillon, 1852-1921