Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Antti Ketonen

    Niin kaunis → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

So beautiful

This won't be the end of it1, I want to receive everything,
That can be received,
In disorder is the head
Like that of a young wild boy,
When he's really rebelling2
 
And this horrifies me
How will I survive, if you I lose
 
You are so beautiful, perfect
Our night I'll never forget
The kisses that I got, they are only scorching in my soul now
I make my journey to you still
 
They aren't enough to me, these secret messages at the time of the night
Only heated ecstasy
Heart is pounding
Again, like that of a young wild boy
When he's wrenching in frenzy
 
And this shocks me
How could I endure, if without you I remain
 
You are so beautiful, perfect
Our night I'll never forget
The kisses that I got, they are only scorching in my soul now
I make my journey to you still
 
You are so beautiful, wondrous
You offered a moment of redemption
From the shadows of the solemn earth, neither of us hesitated
When we reached for the heavens so
 
We, for the heavens so3
 
You are so beautiful, perfect
Our night I'll never forget
The kisses that I got, they are only scorching in my soul now
I make my journey to you still
 
You are so beautiful, wondrous
You offered a moment of redemption
From the shadows of the solemn earth, neither of us hesitated4
When we reached for the heavens so, for the heavens so
 
  • 1. Lit. "This won't remain here". The phrase "Tämä ei jää tähän" is something that you can say when you end up in an argument or a fight, you're not contempt with the conclusion and want to tell the other party that this will be resumed at a later time. It thus implies strong displeasure with the current state of things.
  • 2. I wasn't able to find a good English equivalent for the word "teutaroida". It's an urban word that can be used when a dog for example is going here and there in panic/anger/joy, pulling the leash and trying to break free. The word "oikein" implies that this action is done seriously or with great effort. The word "se" is the non-human 3rd person "it", but using it when referring to a person is rather common in casual Finnish.
  • 3. This sentence is intentionally lacking parts, but it doesn't sound as good in English as it does in Finnish
  • 4. There might be a mistake in the Finnish lyrics, but it's hard to say. "ei epäröi nyt kumpikaan" means "neither [of us] hesitates now" whereas "ei epäröinyt kumpikaan" means "neither [of us] hesitated". Both kind of make sense and in a song the pronunciation can be exactly the same as well, but it seems to me that the latter is the correct one.
Original lyrics

Niin kaunis

Click to see the original lyrics (Finnish)

Comments