Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Ninguém saberá da secura de nossos olhos... (French translation)

  • Artist: Caio Fernando Abreu
  • Song: Ninguém saberá da secura de nossos olhos... Album: Poesias nunca publicadas de Caio Fernando Abreu (2012)
  • Translations: French, Italian
Portuguese
Portuguese
A A

Ninguém saberá da secura de nossos olhos...

Ninguém saberá da secura de nossos olhos
da dureza de nossa boca ninguém saberá
do fio das unhas da dor no dente
do sangue guardado no fundo da gaveta
 
ninguém adivinhará os jardins atrás do muro fechado
ninguém quebrará o ferro do portão
ninguém violentará o secreto
ninguém te tocará profundamente
ninguém te saberá
ninguém.
 
Por isso olhamos as nuvens
sentados ao vento que não sopra
enquanto os balanços rangem
os rádios cantam
e a rua intocável como um quadro
pintado por outro.
 
Por isso olhamos em volta
e o que se passa além de nossa [uma palavra ilegível]*
não nos soluciona
(ninguém sabe
ninguém saberá).
 
O caule quebrado do girassol
o livro de Toynbee sobre os degraus
a caneta riscando o papel
as nuvens
a tarde
a rua
 
o medo.
 
(Década de 70)
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on 2022-09-27
Submitter's comments:

* O poema foi escrito a mão em duas folhas pautadas

French translationFrench
Align paragraphs

Personne ne connaitra la sécheresse de nos yeux...

Personne ne connaitra la sécheresse de nos yeux.
la dureté de notre bouche, personne ne connaitra
le fil de nos ongles la douleur de nos dents
le sang conservé au fond du tiroir
 
personne ne devinera les jardins derrière le mur fermé
personne ne brisera les ferrures de la porte
personne ne violera le secret
personne ne te touchera profondément
personne ne te connaîtra
personne.
 
Aussi nous regardons les nuages
assis face au vent qui ne souffle pas
tandis que grincent les balançoires
que les radios chantent
et la rue intacte est comme un tableau
peint par un autre.
 
Aussi nous regardons autour de nous
et ce qui se passe au-delà de notre [mot illisible]*.
n'a pas de solutions
(personne ne le sait
personne ne le saura).
 
La tige brisée du tournesol
Le livre de Toynbee sur les marches
le stylo crissant sur le papier
les nuages
le soir
la rue
 
la peur.
 
(décennie 70)
 
Thanks!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Submitted by GuernesGuernes on 2022-09-28
Author's comments:

* Poème inédit, et manuscrit sur papier réglé

Translations of "Ninguém saberá da ..."
French Guernes
Caio Fernando Abreu: Top 3
Comments
Read about music throughout history