No te quiero más (English translation)

English translation

I Don't Love You Anymore

I don't love you anymore, I don't love you anymore; I swear it...
Even if you don't believe me, I don't love you anymore, I don't love you...
Because with each new time, the disappointment is harder to take,
Because being with you is like living without hope for the future.
Because you've depleted every reason I had for loving you,
Because you've destroyed my very desire to caress you...
Because a brand new lie is ready to be issued form your mouth;
As you kiss me, I brace myself for another cruel torment.
I don't love you anymore
Because loving you is just madness!
A stupid, useless source of bitterness
That grows inside me with each passing day...
I don't love you anymore
Because loving you is just a terrible punishment!
It's not worth it for me, to suffer by your side;
For each tear shed, I am cursing you...
I don't love you anymore, I don't love you anymore; I swear it...
'Cause you've corrupted even the purest of my feelings...
Because you've stolen the poetry from my dreams,
Because you've extinguished the brightest star in my skies.
Because your words torment all of my senses,
Because your silence is an offense to what I keep asking from you,
Because your selfishness is a monument to my sorrows;
You're good at pretending to be what you're not, when you cry...
I don't love you anymore,
For you don't deserve to be loved!
Because you're only a spoilt little child...
It's because they've loved you far too much!
I don't love you anymore
Because my feelings have run up their course!
Leaving space only for regret;
What did I get out of loving you so much?
... And yet, I'm still in love with you...
Submitted by Metodius on Sun, 17/06/2018 - 12:41
Your rating: None Average: 5 (1 vote)

No te quiero más

More translations of "No te quiero más"
Marta Sánchez: Top 3
See also
roster 31    Sun, 17/06/2018 - 13:26

Don't you think that, maybe, in this case, the difference between "querer" y "amar" should be made?

Metodius    Sun, 17/06/2018 - 19:50

Good evening!

Thank you for your comment.

The construction of the phrase "no te quiero más" is an Anglicism that leaves room for lots of ambiguity, in my opinion. The more common construction would be "ya no te quiero", and even then we would need an adverb (for example "aquí") or a personal pronoun ("conmigo") acting as a verbal complement in order to obtain the right information. Therefore, in this case, in order to differentiate between "querer" and "amar", we would need to extend or modify the oration to "no te quiero (ver, soportar, aquí conmigo, etc)" for the meaning to be clear.

As it stands, as uncommon as it is, from a grammatical point of view it is possible to say "no te quiero más" and retain the meaning of "I don't love you anymore"; still, I agree that "ya no te quiero" is what most people would say. Still, in

I think, however, that it would be correct to translate it in both ways in English (as either want or love), although it makes more sense to say "love" - in Spanish, very few people would say "no te amo", and expressing that one doesn't want another in a romantic sense, would be expressed as "no quiero estar contigo" or "no me interesas".

Well, that's my two cents, I guess.

Have a good evening. Regular smile

roster 31    Mon, 18/06/2018 - 13:54

Yes, you are right: we have had that conflict in different occasions but, I thought that, in this case, it very well could be " I don't want you anymore because... (whatever), and yet, I'm still in love with you...

Thank you for responding to my comment.

Have a good day