
Ночь, улица, фонарь, аптека (Noch', ulica, fonar', apteka) (English translation)
Ночь, улица, фонарь, аптека
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
English translationEnglish (equirhythmic, rhyming)

The Night, Street, Lamp and Pharmacy
The night, street, lamp and pharmacy
The light of vanity and doubt,
Another quarter-century
Of life still offers no way out.
You die, start from the start, but all
Of old is soon repeated then,
The night, the channel's icy spell,
Pharmacy, street, and lamp - again.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 8 times |
Comments


Hi, Kevin. [@Kevin Rainbow]
How is this equirhythmic?
Lines 1,3, 5, 7 of the original - 9 syllables, feminine rhymes. In the translation, all those lines have 8 syllables - 5 and 7 - masculine non-rhymes
1 and 3 are masculine weak rhymes provided the accents are shifted - pharmacY - centurY , otherwise not rhyming at all. The first accent in the last line is off unless you meant pharmAcy...
Music Tales
Read about music throughout history
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.