Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Ночь, улица, фонарь, аптека (Noch', ulica, fonar', apteka) (English translation)

Ночь, улица, фонарь, аптека

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
 
Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
 
Submitted by AntonWinterAntonWinter on 2017-03-24
English translationEnglish (equirhythmic, rhyming)
Align paragraphs

The Night, Street, Lamp and Pharmacy

Versions: #1#2#3#4#5
The night, street, lamp and pharmacy
The light of vanity and doubt,
Another quarter-century
Of life still offers no way out.
 
You die, start from the start, but all
Of old is soon repeated then,
The night, the channel's icy spell,
Pharmacy, street, and lamp - again.
 
Thanks!
thanked 8 times

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on 2020-11-28
Last edited by Kevin RainbowKevin Rainbow on 2021-05-14
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Dr_IgorDr_Igor    Sat, 14/01/2023 - 05:55

Hi, Kevin. [@Kevin Rainbow]
How is this equirhythmic?
Lines 1,3, 5, 7 of the original - 9 syllables, feminine rhymes. In the translation, all those lines have 8 syllables - 5 and 7 - masculine non-rhymes
1 and 3 are masculine weak rhymes provided the accents are shifted - pharmacY - centurY , otherwise not rhyming at all. The first accent in the last line is off unless you meant pharmAcy...

Read about music throughout history