Share
Font Size
Russian
Original lyrics

Noktyurn (Ноктюрн. В узких улочках Риги)

Ночью в узких улочках Риги
Слышу поступь гулких столетий.
Слышу века … Но ты от меня далека;
 
Так далека, тебя я не слышу.
 
Ночью умолкают все птицы все птицы.
Ночью фонари лишь искрятся искрятся …
Как же мне быть? Зарёй фонари погасить?
Будут светить далёкие звёзды.
 
Та-ба-да-ба …
Та-ба-да-ба ...
Жду я в узких улочках Риги
Ночью, ночью, ночью.
 
Ночью моё сердце крылато,
Верю, не забудешь меня ты.
Время придёт – по улочкам Риги, вдвоём,
Вновь мы пройдём навстречу рассвету.
 
Та-ба-да-ба …
Та-ба-да-ба...
Ночью в узких улочках Риги
Жду я, жду я … Вновь тебя жду я …
 
English
Translation

Nocturne

At night in the narrow streets of Riga
I can hear the footsteps of echoing centuries,
I hear centuries, but you're far from me,
So far, I can't hear you.
At night all birds become silent,
At night only the streetlights sparkle,
What should I do? Switch off the street lights, like a dawn?
Only distant stars will shine.
 
I'm waiting in the narrow streets of Riga
At night, at night, at night.
 
At night my heart is winged,
I believe, you won't forget me,
Time will come, we'll walk together down the streets of Riga
Towards the dawn again.
 
At night in the narrow streets of Riga
I'm waiting, I'm waiting, I'm waiting for you again.
 
Translations of "Noktyurn (Ноктюрн. В..."
English
Comments
Proshor ProshorovProshor Proshorov
   Wed, 16/03/2022 - 16:02

Зарёй фонари погасить? - I didn't quite understand, the sense is something like that: "When the dawn comes, all street lights are gone out, in the same way I'm going to switch them off" ((((((((((((((

sandringsandring    Wed, 16/03/2022 - 10:46

Прохор, я поставила видео, просьба привести свою редакцию перевода в соответствии с оригиналом. Каким бы хорошим не был ваш перевод, он смотриться небрежно, если не соответствует раскладке оригинала, чего бы не хотелось. Заранее спасибо.

Что касается фонарей,я бы сказала Put out the street lights with dawn. :)

Proshor ProshorovProshor Proshorov
   Wed, 16/03/2022 - 12:29

Извините, в данном случае неправильная как раз раскладка оригинала. Просьба убрать эти "та-ба-да-ба", не несущие содержания, и удалить пустые строчки, которые только занимают лишний объем в тексте. put out - это "потушить огонь". Тут, скорее, "turn off".

Ночью, в узких улочках Риги
Слышу поступь гулких столетий,
Слышу века, но ты от меня далека,
Так далека, тебя я не слышу,
Ночью умолкают все птицы, все птицы,
Ночью фонари лишь искрятся, искрятся,
Как же мне быть, зарей фонари погасить?
Будут светить далёкие звёзды.
Жду я в узких улочках Риги,
Ночью, ночью, ночью.

Ночью моё сердце крылато,
Верю, не забудешь меня ты,
Время придёт - по улочкам Риги вдвоём
Вновь мы пройдём навстречу рассвету.

Ночью в узких улочках Риги
Жду я, жду я, вновь тебя жду я.