
Harıka bir çeviri çok tebrikler, bravo!
Sadece “oltre tutto, oltre la gente” => ötesinde
1. | Eurovision Song Contest 2018 |
2. | Italy in the Eurovision Song Contest |
3. | Festival di Sanremo - Winners |
Harıka bir çeviri çok tebrikler, bravo!
Sadece “oltre tutto, oltre la gente” => ötesinde
Aslında Italyanca bilmiyorum, çevirisi ve İngilizcesini kullanarak çevirdim ve oltre'nin ötesinde anlamında kullanıldığını öğrendim fakat benim kullanımım da yaklaşık aynı anlama geldiği için bozmak istemedim
yine de teşekkür ederiiim♥
Anladım :-) çevrin çok güzel olmuş zaten Sadece “oltre tutto” = her şeyin ötesinde“, gerisi herşey yolunda :-)
Çeviride birçok yanlışlık mevcut, ingilizceden çevirdiğinizi söylemişsiniz zaten. Anlam çok değişmiş ve sağlamıyor Italyancadaki anlamını.
Ingilizcedeki çevirisine göre doğru çevirdiğimi düşünüyorum, ayrıca yukarıdaki yoruma bakarsanız Italyan birisi çevirimin doğru olduğunu söyledi, ana dilinin çevirisine doğru diyen birisinin dediği daha mantıklı değil midir?
Aynen öyle.
The only issue is that the english word „you“ in italian and in turkish can be „tu (=sen)“ or „voi (=siz)“
In this case it would be in plural but this is not clear in english. It‘s not your fault.
There are a lot of people that translate from previous translations so this happens all the time.
Well, the guy who made the english translation has done a very good job. The translation into turkish is based on the english text (that‘s what the girl said) so it transmits some imperfections but it comes pretty close to the original text. That song is so hard to translate anyway, it is typically italian.
Ama ne demek istediğini anladım :-)