Grammar mistakes throughout the entire translation (despite it being labeled as 'poetic').
1. How many times I would make mistakes to myself? → This line translates to something like: "How long will I keep getting it wrong?" - so 'make mistakes to myself' makes no sense here. No matter how you reword it.
2. How many thing is left for a change? → Why is "thing" singular here?
3. But to record the this encounter into my heart → "the this" is incorrect, you have to pick one.
4. And my shadow is already tired to follow me → this is also incorrect, "to" is incorrect, if you want to say: "And my shadow is already tired of following me" that's how you would say that.