Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Andrea Bocelli

    Nuestro encuentro → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

The encounter with you

How many times I would get it wrong? I really don’t know
If perhaps I just let myself keep making mistakes once again.
How many things are left for a change?
From all my bitterness
But to record this encounter into my heart
Is just impossible.
 
So my love, time to come here, I won’t resist it!
And if you aren’t here, I won’t exist, won’t exist
I won’t exist.
 
I’m sad in people passing me by
The nostalgia of having you into my arms
Is stronger that crying.
 
This sun is shining on me
Lighting up the sign of hope
The illusion that I have
Making you in front of me, but the time always is not enough
 
I need to end, all of the things
I need to remind myself, that I exist
I exist, that I exist
 
The lights, shops, cars all the things
On the street they have been mixed up in my mind
And my shadow is already tired of following me
And the day is dying slowly
 
Nothing to do but once again go back home
My miserable life
And my whole life that I wanted to give you
Immediately you’ve crashed into the pieces.
 
(Na,na,na)
 
Original lyrics

Nuestro encuentro

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
citlālicuecitlālicue
   Fri, 17/03/2023 - 23:29
2

Grammar mistakes throughout the entire translation (despite it being labeled as 'poetic').

1. How many times I would make mistakes to myself? → This line translates to something like: "How long will I keep getting it wrong?" - so 'make mistakes to myself' makes no sense here. No matter how you reword it.

2. How many thing is left for a change? → Why is "thing" singular here?

3. But to record the this encounter into my heart → "the this" is incorrect, you have to pick one.

4. And my shadow is already tired to follow me → this is also incorrect, "to" is incorrect, if you want to say: "And my shadow is already tired of following me" that's how you would say that.