✕
Translation
Requiem for the son (They shot him)
Through a thousand suffering I have raised him
I didn't eat so he could and brought him up to this day
He was brave, chivalrous, hard as a rock
A day came (vay vay vay vay) they shot him
A day came (vay vay vay vay) they shot him*
"Do not condemn nor cry after me
Whatever I did was for my people" he used to say
He was sturdy, a man of his word
A day came (vay vay vay vay) they shot him
A day came (vay vay vay vay) they shot him
I used to wait for his return with damp cheeks
Thinking that his going might not have a return
He was the apple of my eye, my everything
A day came (vay vay vay vay) they shot him
A day came (vay vay vay vay) they shot him
Humanity had been crafted of perseverance
Farewell my son, may the living be well**
His age was about twenty, was my sweetheart
A day came (vay vay vay vay) they shot him
A day came (vay vay vay vay) they shot him
Wasn't a bullet, weren't artillery or rifles...
Was the serpent of cruelty that smothered my son
Even with a life lost there are thousands left behind
A day shall come (vay vay vay vay) they will be overcome
A day shall come (vay vay vay vay) they will be overcome
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by atra92 on 2017-06-29
Added in reply to request by Stefano Zambon
✕
Grup Yorum: Top 3
1. | Çav Bella |
2. | مريم مريمتي (Meryem Meryemti) |
3. | Gündoğdu Marşı |
Comments
* "Vay" is like crying out as in "Oh" or so, here it is used to express somewhat of a pity, surprise and to emphasise.
** I am not sure an english phrase should be used instead. This one basically translated as "sorry for your loss" so I used a more literal meaning.