Mara Maravilha - O Amor (English translation)

English translation


When I least expected it, love caught up with me
From the first look, it won over my heart
You make me believe that a simple gesture and look can tug at a heart
I like this union, I am happy for having you, love,
Beside me.
Love is just like that
It sneaks up on us.
Like the soft breeze, which caresses the sea
Like the dawn, which illuminates the sparkle in your eyes
Love is much more than a simple passion
It takes shelter in our hearts
Love is like that...
Love is like that...
Submitted by dowlenon1 on Tue, 21/08/2012 - 15:11
See also
Vimto12    Tue, 21/08/2012 - 17:58

Ok, some suggestions for you Teeth smile
I don't think you need 'the' before 'love' unless you're referring to a specific 'love'...
Verse 1, line 1: 'when I least expected it love caught up with me'
Verse 1, line 3: 'from the first look, it won/won over/ captivated/captured my heart' I'm guessing olhar = mirada so I won't argue with the 'look' translation Regular smile
Verse 1, line 5: 'stir/tug at/have an effect on/ affect the heart'
Verse 2, line 4/5: 'which lights up/ brightens/illuminates/lightens the sparkle in your eyes - 'enlighten' usually means to give information/ spiritual guidance so it might not work so well in this context

dowlenon1    Tue, 21/08/2012 - 19:43

Thank you for the nice suggestions Regular smile I have a lot of difficulties and I consider myself in troubles when it comes to use "illuminate/brighten/light up/enlighten", because their translations are the same for me Sad smile

As for the 3rd suggestion, I didn't understand what you meant. Are you sure you were refering to "I like this union, I am happy for having you, (my) love"? Because your suggestion does not make sense to me.

Vimto12    Tue, 21/08/2012 - 21:26

Oops I think I wrote the wrong line number ...
I meant the line that goes like this: ..'and look can touch a heart' - I was just suggesting alternative translations of 'touch' Regular smile 'and look can stir/tug at/have an effect on/ affect the heart'
Illuminate/brighten/light up roughly mean the same thing, it's just that in English there are so many synonyms for the same word...
Also could you explain what you mean by 'in the first look', it sounds a bit odd... Regular smile

dowlenon1    Tue, 21/08/2012 - 22:43

Ooops! I had forgotten correcting that part "from the first...", I've just fixed it Regular smile

And as for the suggestion, I have corrected it also Regular smile Thank you!!

Vimto12    Tue, 21/08/2012 - 23:01

It's a pleasure Regular smile
I know how useful it is to have someone read over your translations and also it helps me build up my non-existent Portuguese vocab Wink smile