Encardia - O Andramu Pai! (Klama) (Greek translation)

Griko

O Andramu Pai! (Klama)

Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia
Torù to tata mia forà to chrono:
- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio!
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!
 
Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso,
na klafso ce na jelaso telo artevrài;
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!
 
E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!
è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!
 
-Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì
-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa:
O ttechùddhi polemà ce tronni
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!
 
-Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,
penseo sto skotinò citti miniera
pu polemònta ecì peseni o jeno!
 
Submitted by maria.st.9081 on Thu, 03/09/2015 - 15:53
Submitter's comments:

The poem was written by Franco Corlianò in 1977. It is written in Griko. Griko is a mix of Ancient Greek-Modern Greek and Italian. It's spoken in Southern Italy in places such as Salento and Calambria (or Kalambria).

Align paragraphs
Greek translation

Ο άντρας μου πάει (Το κλάμα της γυναίκας του μετανάστη)

Κρίμα σ' εμένα, κρίμα στα παιδιά μου
βλέπουν τον πατέρα μια φορά το χρόνο.
Πατέρα γιατί κλαις; είναι του Άη Βρίτσιου
άκου την μπάντα, άκου τι γλυκά που παίζει.
 
Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
με πολλή οργή να τραγουδήσω
στο φεγγάρι να φωνάξω:...o άντρας μου πάει
o άντρας μου πάει o άντρας μου πάει...
 
Οι άντρες μας πάνε, φεύγουν
Αν πάνε όλα καλά, θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο!
Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο!
με κλάμα και πόνο! με κλάμα και πόνο...
 
Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πες μας γιατί
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του.
 
Ακούω την μπάντα, ακούω τη μουσική.
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
σκέφτομαι το σκοτάδι στο ορυχείο
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει το γένος!
πεθαίνει το γένος πεθαίνει το γένος...
 
Submitted by Μαζ Γιώρ on Mon, 23/10/2017 - 23:36
Author's comments:

Κατά τη διάρκεια του φασισμού και της παντοδυναμίας των φασιστών του Μουσολίνι, οι Ελληνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας αναγκάστηκαν να μιλούν μόνο την ιταλική γλώσσα.
Σε διαφορετική περίπτωση, απειλούνταν με αποκεφαλισμό!
Τα Γραικάνικα, δηλαδή η διάλεκτος των Ελλήνων στην Απουλία και στην Καλαβρία, σταδιακά σταμάτησαν να μιλιούνται, αλλά συνέχισαν να τραγουδιούνται.
Μετά από τον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο, οι Ελληνόφωνοι των χωριών της Κάτω Ιταλίας έδιναν καθημερινά μάχη επιβίωσης.
Οι περισσότεροι έφευγαν για τη Γερμανία, το Βέλγιο και την Ελβετία, ως εργάτες στη «μινιέρα», δηλαδή στο ορυχείο.
Άφηναν πίσω τις οικογένειες, τους φίλους, τις γειτονιές, τη ζωή τους. Γυρνούσαν πίσω, αν όλα είχαν πάει καλά, μια φορά τον χρόνο, για λίγες ημέρες.
Ολόκληρα χωριά ερήμωσαν, από άνδρες που ξενιτεύτηκαν, για να ζήσουν τις οικογένειές τους. Κάποιοι δεν κατάφεραν να γυρίσουν. Πέθαναν εκεί.
Το τραγούδι, μιλάει για τη μετανάστευση και το κλάμα της γυναίκας, που αποχωρίζεται τον μετανάστη άντρα της.
Γράφτηκε από τον Franco Corliano στο χωριό Calimera του Σαλέντο και περιγράφει τις δύσκολες στιγμές της οικογένειας, που μένει πίσω, αλλά και τον ιδρώτα του εμιγκρέ (μετανάστη) στα μεταλλεία και τα κάρβουνα «για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του».

More translations of "O Andramu Pai! ..."
Please help to translate "O Andramu Pai! ..."
Idioms from "O Andramu Pai! ..."
See also
Comments