Advertisements

'O covìdd (Portuguese translation)

Neapolitan
A A

'O covìdd

A Nnàpule nuje simmo vaccinate
sènza necessità ‘e ce fà punture:
chistu pòpolo tante n’ha passate
ca nun fa caso a ccèrti ccuffiature
 
Pèsta, vaiuólo, culèra e spagnòla,
nun c’è mancata mai na pitemìa
e sèmpe rròbba ‘a se sciacquà na mòla
e quanta muórte p’ògne malatìa!
 
Stann’atterrate sótt’a Piazza Dante (1),
stann’appicciate a San Giorgio a Cremano (2)
(ca s’e ttènga ‘o Signóre ‘mmiéz’ê sante).
 
Stanno tutte rirènno chiano chiano.
E ce dìceno: “Ja’, pòrta paciénza,
stu covìdd è surtanto na ‘nfluènza.
 
Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on Tue, 16/02/2021 - 13:43
Last edited by Pietro LignolaPietro Lignola on Fri, 12/03/2021 - 10:10
Submitter's comments:

(1) Piazza Dante (all'epoca 'O Mercatèllo) era lo spiazzo, immediatamente fuori Port'Alba, ove si seppellivano i mucchi di morti a causa dell'epidemia.
(2) San Giorgio a Cremano, cittadina fra Napoli e il Vesuvio, si chiama così perché vi si cremavano i morti per la peste.

Portuguese translationPortuguese
Align paragraphs

A covida

Em Nápoles estamos vacinados
sem a necessidade de injecções:
Este povo tem passado por tanta coisa
que não se preocupam com exageros.
 
Cólera, espanhola, varíola e peste,
nunca nos faltaram epidemias,
eles vêm aqui para nos dar festas tristes
e quantos morrem com cada doença!
 
Foram enterrados sob a Praça Dante,
Foram queimados em San Giorgio a Cremano.
(Que o Senhor os mantenha entre os seus santos).
 
Estão todos a rir suavemente
e dizendo: "Vá lá, sê paciente,
esta covida é apenas uma gripe".
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by doctorJoJodoctorJoJo on Thu, 08/04/2021 - 17:48
Added in reply to request by Pietro LignolaPietro Lignola
Author's comments:

A tradução foi feita sobre a tradução italiana de Pietro Lignola .
Translation done by doctorJoJo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. Copyright: doctorJoJo

Comments
Read about music throughout history