Advertisements

'O covìdd (Russian translation)

Proofreading requested
Neapolitan
A A

'O covìdd

A Nnàpule nuje simmo vaccinate
sènza necessità ‘e ce fà punture:
chistu pòpolo tante n’ha passate
ca nun fa caso a ccèrti ccuffiature
 
Pèsta, vaiuólo, culèra e spagnòla,
nun c’è mancata mai na pitemìa
e sèmpe rròbba ‘a se sciacquà na mòla
e quanta muórte p’ògne malatìa!
 
Stann’atterrate sótt’a Piazza Dante (1),
stann’appicciate a San Giorgio a Cremano (2)
(ca s’e ttènga ‘o Signóre ‘mmiéz’ê sante).
 
Stanno tutte rirènno chiano chiano.
E ce dìceno: “Ja’, pòrta paciénza,
stu covìdd è surtanto na ‘nfluènza.
 
Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on Tue, 16/02/2021 - 13:43
Last edited by Pietro LignolaPietro Lignola on Fri, 12/03/2021 - 10:10
Submitter's comments:

(1) Piazza Dante (all'epoca 'O Mercatèllo) era lo spiazzo, immediatamente fuori Port'Alba, ove si seppellivano i mucchi di morti a causa dell'epidemia.
(2) San Giorgio a Cremano, cittadina fra Napoli e il Vesuvio, si chiama così perché vi si cremavano i morti per la peste.

Russian translationRussian (poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Ковид

Здесь, в Неаполе, каждый привит,
Не нужны нам примочки, уколы:
Пережили мы столько "пурги",
Обольщенья нам эти до ж&пы!
 
Вариола, испанка, чума...
Плюс, холера... конкретно нас чистили,
Ни одна стороной не прошла,
Мертвяков сколько было, все видели.
 
Они погребены под Пиацца Данте,
Горели у Сан Джорджо-Крема́но.
(Святыми их Господь считает вправду?).
 
Добродушно хохочут, (без драмы),
Говоря: "Терпеливыми на́до бы́ть,
Ковид ваш есть банальный лишь грипп"
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by wisigothwisigoth on Tue, 23/02/2021 - 02:10
Last edited by wisigothwisigoth on Wed, 24/02/2021 - 14:53
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 11:50

Хорошо, Эудард!
А можно поинтересоваться, зачем Вы поставили ударение в "Кремано́"?! Во-первых, истинное ударение на "а", это видно и из рифм Пьетро; во-вторых, Вы ведь всё равно не обращали внимания ни на размер, который у Вас "скачет" в разные стороны на протяжении всего стиха, ни на рифмы (точнее, соблюдали их не везде, а только иногда), и, тем более, не воспроизводили форму сонета... Но этот Ваш выбор меня не касается, я спрашиваю только о "Кремано́".

wisigothwisigoth    Wed, 24/02/2021 - 13:42

Только мой внутренний Стендаль смог бы ответить ...

wisigothwisigoth    Wed, 24/02/2021 - 13:51

Когда нам нужно в шутку коверкать родную речь, то часто всё сводим к такому приёму, где изображают, например, английский акцент в русском, или немецкий - во французском. А здесь (как передать) что́ чувствует итальянец, слыша неаполитанскую речь. Кстати, недавно узнал, что актер фильмов в жанре "спагетти вестерн" Бад Спенсер не мог или не хотел избавиться от неаполитанского акцента, и даже в итальянском прокате шла озвучка его роли (диктором или другим актером))

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 14:41

Ну, это для меня уже сложновато - думать о том, как иностранцы должны коверкать речь людей, гораздо более близких к ним, а не к нам. Если Вы это делаете сознательно и со знанием дела (извините за условное наклонение, у меня нет никаких оснований сомневаться), то могу только завидовать и преклоняться. Но поймет ли такую задумку каждый русскоязычный читатель?
Это не вопрос в ожидании ответа - так, рассуждения...

wisigothwisigoth    Wed, 24/02/2021 - 14:54

Текст - шутка, но поработать с ним можно и всерьёз.. есть улучшения, поменял ударение

Read about music throughout history