Advertisements

'O covìdd (French translation)

Neapolitan
A A

'O covìdd

A Nnàpule nuje simmo vaccinate
sènza necessità ‘e ce fà punture:
chistu pòpolo tante n’ha passate
ca nun fa caso a ccèrti ccuffiature
 
Pèsta, vaiuólo, culèra e spagnòla,
nun c’è mancata mai na pitemìa
e sèmpe rròbba ‘a se sciacquà na mòla
e quanta muórte p’ògne malatìa!
 
Stann’atterrate sótt’a Piazza Dante (1),
stann’appicciate a San Giorgio a Cremano (2)
(ca s’e ttènga ‘o Signóre ‘mmiéz’ê sante).
 
Stanno tutte rirènno chiano chiano.
E ce dìceno: “Ja’, pòrta paciénza,
stu covìdd è surtanto na ‘nfluènza.
 
Submitted by Pietro LignolaPietro Lignola on Tue, 16/02/2021 - 13:43
Last edited by Pietro LignolaPietro Lignola on Fri, 12/03/2021 - 10:10
Submitter's comments:

(1) Piazza Dante (all'epoca 'O Mercatèllo) era lo spiazzo, immediatamente fuori Port'Alba, ove si seppellivano i mucchi di morti a causa dell'epidemia.
(2) San Giorgio a Cremano, cittadina fra Napoli e il Vesuvio, si chiama così perché vi si cremavano i morti per la peste.

French translationFrench
Align paragraphs

La Covid

À Naples nous sommes tous vaccinés
Pas besoin de faire des injections :
Ce peuple en a tellement vu passer
Qu'il se moque des exagérations.
 
Choléra, variole, espagnole et pestes,
Pas une n'a manqué, de ces épidémies,
Elles viennent ici pour de bien tristes fêtes
Et tant de morts pour chaque maladie !
 
Ils furent ensevelis sous la Piazza Dante ,
Ils furent brûlés à San Giorgio à Cremano
(si Notre Seigneur les compte parmi ses saints)
 
Et tous ils rient tout doucement
Et nous disent ; «  Allez, soyez patients,
Cette Covid n'est qu'un rhume de rien. ».
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by psqpsq on Tue, 16/02/2021 - 17:50
Last edited by psqpsq on Fri, 19/02/2021 - 14:20
Author's comments:

J'ai respecté plus le fond que la forme... C'est un choix que j'assume
Merci à @Pietro Lignola pour sa traduction en italien

Comments
Read about music throughout history