Advertisements

O cume da tarde arredonda-se... (French translation)

  • Artist: Nuno Rocha Morais
  • Song: O cume da tarde arredonda-se... 2 translations
  • Translations: French, Italian
Portuguese

O cume da tarde arredonda-se...

O cume da tarde arredonda-se,
Erodido pelo tempo,
E, todavia, os longos comboios
De barrocas e diurnas flores
Cruzem, lentos, as cúpulas,
Espalhando o seu perfume fútil,
Chocando uns com os outros,
Rebentando-se, esvaziando-se –
Secos dedos apontados, corações estáticos.
 
A Leste, um pulso consome-se,
As veias já são percorridas
Por um sangue arrastado.
Uma palavra apodrece;
Timor - Temor.
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on Sat, 31/08/2019 - 18:41
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Le soir en ses hauts s'arrondit...

Le soir en ses hauts s'arrondit,
Érodé par le temps,
Et, néanmoins, de longs convois
De fleurs baroques et diurnes
Traversent lentement les dômes,
Répandant leur futile parfum,
Se heurtant les uns les autres
Pour éclater en vol et s'évanouir –
Doigts secs effilés, cœurs statiques.
 
À l'Est,1 un battement se consume,
Les veines déjà sont parcourues
Par un sang qui s'épuise.
Un mot pourrissant :
Timor – Terreur
 
  • 1. Timor oriental (en portugais)
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Sat, 31/08/2019 - 20:23
More translations of "O cume da tarde ..."
French Guernes
Comments
Advertisements
Read about music throughout history