Advertisements

O homem que vinha ao entardecer (French translation)

  • Artist: José Eduardo Agualusa
  • Song: O homem que vinha ao entardecer 2 translations
  • Translations: French, Italian
Portuguese

O homem que vinha ao entardecer

. . . . . . . . Ouvindo “Sonho de Um Camponês”, por Teta Lando
 
Falava com devagar, ajeitando as
palavras. Falava com cuidado,
houvesse lume entre as palavras.
 
Chegava ao entardecer, os sapatos
cheios de terra vermelha e do perfume
dos matos.
 
Cumpria rigorosamente os rituais.
Batia primeiro as palmas (junto
ao peito)
Depois falava.
Dos bois, das lavras, das coisas
simples do seu dia-a-dia. E todavia
era tal o mistério das tardes quando
assim falava
 
que doía.
 
Submitted by Manuela ColomboManuela Colombo on Wed, 04/09/2019 - 18:35
French translationFrench
Align paragraphs
A A

L'homme qui venait au crépuscule

. . . . . . . . En écoutant « Sonho de Um Camponês » de Teta Lando
 
Il parla avec lenteur, choisissant
ses mots. Parla avec précaution,
il y avait de la lumière entre ses mots.
 
Il arrivait au crépuscule, les chaussures
remplies de terre rouge et du parfum
des brousses.
 
Il accomplissait rigoureusement les rituels.
Se frappait d’abord (paumes jointes
sur la poitrine)
Ensuite, il parlait.
Des bœufs, des labours, des choses
de la simple vie de tous les jours. Et pourtant
le mystère des soirs était tel
lorsque il parlait ainsi
 
qu'on avait mal.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Wed, 04/09/2019 - 19:30
More translations of "O homem que vinha ao..."
French Guernes
Comments
Advertisements
Read about music throughout history