O mà, parlami corsu (Italian translation)
O mà, parlami corsu

Su, mamma, parlami in corso
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
1. | Terra Corsa |
2. | La Mirinzana |
3. | Duru Duru |

D'accordo, grazie per questi consigli!😃

...anche se nel videoclip postato, in corrispondenza di "Pè dispaciami u t'affettu" si traduce "To make me feel guilty". Non voglio mettere in dubbio il Tuo consiglio - anzi ringrazio molto - vorrei solo capire. Grazie

A volte le traduzioni che compaiono sui video lasciano a desiderare, come anche molte traduzioni che girano sul web, specialmente quando si tratta di lingue poco conosciute. Spesso gli stessi corsi commettono errori quando traducono dal corso in francese, figuriamoci in inglese!
Una forma più corretta sarebbe "dispacciammi".
Se cerchiamo "dispaccià" su questo sito abbiamo la conferma: https://adecec.net/infcor/index.php
Come traduzione in italiano dà: mandare, spedire, telegrafare, inviare un dispaccio. Ma l'affetto ovviamente non si può mandare per telegramma

Ho notato anche che Anerneq, che ha tradotto la canzone in inglese senza limitarsi a copiare semplicemente i sottotitoli, ha tradotto "To make me feel loved by you", che in sostanza vuol dire la stessa cosa.

Ottimo, grazie per la precisazione! 😉
Grazie, bella traduzione.
Un paio di consigli:
Sai ch'ellu mi gherba troppu > Sai che mi piace moltissimo
(“troppu” ha spesso questo significato di superlativo in corso)
Pè dispaciami u t'affettu > per trasmettermi il tuo affetto
Ho modificato l'artista perché non si tratta di un inno patriottico.