O Miorbhail gràis (Amazing grace) (English translation)

Proofreading requested
Gaelic (Scottish Gaelic)
Gaelic (Scottish Gaelic)

O Miorbhail gràis (Amazing grace)

O Miorbhail gràis! nach breagh'an ceòl;
'S e lorg mi 's mi air chall,
Air seachran dorch', gun neart, gun treòir,
'S a dh'fhosgail sùilean dall.
'S e gràs thug eòlas dhomh air m'fheum;
'S e gràs thug saors' is sìth;
'S cha cheannaicheadh òr a'chruinne-chè
Chiad-là bha fios nam chrìdh'.
Tro iomadh cunnart's trioblaid chruaidh
Thug E gu sàbhailt mi.
An gràs a shaor bhon bhàs le buaidh
Chan fhàg 's cha trèig gu sìor.
San dachaigh bhuan gun uair gun tìm,
'S deich mìle bliadhn' mar là,
Cha sguir an ceòl 's chan fhàs iad sgìth
A'seinn a chaoidh mun ghràs.
Gaelic version by Ruth Nettles
Submitted by michealtmichealt on Mon, 23/03/2015 - 17:22
Last edited by michealtmichealt on Sun, 07/01/2018 - 23:57
Submitter's comments:

Traditional song, the original words (in London Scots English according to popular tradition, but it looks like pretty standard southern English to me) were by John Newton (18th century).
These Gaelic words are very recent (maybe even 21st century).

English translationEnglish
Align paragraphs

Amazing Grace

Amazing grace, is not the sound beautiful;
It found me when I was lost,
wandering in darkess, without strength or direction,
and it opened my blind eyes,
it is grace that gave me knowledge of my need;
It is grace that gave freedom and peace;
And the all the wealth of the world could not buy
the first day that knowledge was in my heart.
Through many a danger and hard trouble
He brought me to safety.
The grace that saved from death by virtue
will never cease nor ever give way.
In the timeless eternal everlating home
where ten thousand years is like a day,
the music will not cease and none will tire
of singing about grace for ever.

Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.

Submitted by michealtmichealt on Sun, 27/11/2016 - 20:51
Last edited by michealtmichealt on Mon, 08/01/2018 - 00:04
Author's comments:

Maybe it's a bit strange to provide an English translation of something that was originally English. But here the Gaelic words seem to me to be not so much a translation aa a clearer and more loving expression of what the author of the original English words was trying to say (or perhaps just a more modern way of expressing it - a couple of hundred years has changed both languages quite a bit). Unfortunately my attemmpt to make an English version of Ms Nettle's Gaelic words is probably a sad failure.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Read about music throughout history