Advertisements

O mnie się nie martw (English translation)

English translationEnglish
A A

Don't worry 'bout me

OK, we can say goodbye! I won’t be desperately holding onto you! No, no, don’t worry: you can go whenever you want, wherever you want and with whomever you want. And don’t pull a sad face.
 
Don’t worry ‘bout me, don’t worry ‘bout me
I’m gonna cope just fine.
Whether you’re with me or miles away,
the sun will always shine.
To be sincere, nothing but trouble
these days you mean to me.
Just please forget me, don’t worry ‘bout me,
I’m happy to be free.
 
When I felt like watching a movie,
you felt a kind of spleen.
I wished to spend more time together,
but you were not so keen.
I always fancied romantic songs,
and you loved rock’n’roll.
Everything changes and now these sounds
will make my spirit grow.
 
Don’t worry ‘bout me, don’t worry ‘bout me
I’m gonna cope just fine.
Whether you’re with me or miles away,
the sun will always shine.
To be sincere, nothing but trouble
these days you mean to me.
Just please forget me, don’t worry ‘bout me,
I’m happy to be free.
 
I’ll go to the movies with Dan or Joe,
I’ll twist and shout with Billy
Jack’s lovely eyes haunt me sometimes,
a boat trip might be thrilling.
Mickey will take me to the theatre,
I’ll sing some songs with Stevie,
so stop your sighing, pleading and crying
and let me go on living.
 
Don’t worry ‘bout me, don’t worry ‘bout me
I’m gonna cope just fine.
Whether you’re with me or miles away,
the sun will always shine.
To be sincere, all kinds of trouble
these days you mean to me.
How are you going to cope all alone
when I have set you free?
How are you going to cope all alone
when I have set you free?
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by AzaliaAzalia on Sun, 03/09/2017 - 09:06
Last edited by AzaliaAzalia on Mon, 18/09/2017 - 04:39
Author's comments:

A singable, rhymed translation. Not very literal, but not far from the meaning of the original Polish lyrics, either.

Polish
Polish

O mnie się nie martw

Collections with "O mnie się nie martw"
Katarzyna Sobczyk: Top 3
Comments
zanzarazanzara    Sun, 17/09/2017 - 22:00

Oryginał chyba przypadkowo jest błędnie oznaczony jako napisany w języku angielskim, stąd wychodzi że jest to tłumaczenie angielsko-angielskie....;)

AzaliaAzalia    Mon, 18/09/2017 - 05:47

Nie wiem, gdzie to widzisz, bo ja widzę wszystko prawidłowo. Poprawiłam tylko swój komentarz pod tłumaczeniem, żeby brzmiał bardziej jednoznacznie, ale chyba nie o to Ci chodziło?
Jakiego języka używasz jako języka strony? Może tu jest pies pogrzebany? Zaraz poeksperymentuję z jego zmianami.
[chwilę później]:
Sprawdziłam, wszystko widzę prawidłowo, nawet po zmianie języka strony z angielskiego (którego używam jako domyślnego) na polski i na włoski. Może to był chwilowy problem z widocznością pewnych elementów na stronie. Daj znać, proszę, czy to tłumaczenie nadal Ci się wyświetla jako angielski-angielski. Byłoby dziwne...

zanzarazanzara    Mon, 18/09/2017 - 12:20

W takim razie jest jakiś błąd w systemie... Ja nadal we Friend feed widzę to tak:
03.09.2017 11:06:37
Azalia added translation Don't worry 'bout me (English → English)

AzaliaAzalia    Mon, 18/09/2017 - 12:30

Ale bezpośrednio na stronie piosenki jest chyba dobrze? Powiem Ci, że nie tylko we Friend Feed jest bałagan (zresztą nie jest to tylko kwestia par językowych; czasem po prostu niektórych nowych tłumaczeń znajomych tam nie widać, albo są przyporządkowane innej osobie). Na Site Activity bywa podobnie. Pewnie jest powielany błąd, który widzisz też we Friend Feed. Zdarza się to chyba tylko w przypadku świeżo publikowanych piosenek, których jeszcze na stronie nie było. Chyba trzeba będzie gdzieś to zgłosić... Dzięki za odzew! Regular smile

Read about music throughout history