O podatkach (Spanish translation)

Advertisements
Proofreading requested
Polish

O podatkach

Różne czary są na świecie,
rurka z dżemem, spytaj taty,
nie kosztuje złotych dziesięć, lecz trzy,
resztę biorą skrzaty.
 
"Pierwszy z nich to ja, skrzat VAT,
i choć mam niewiele lat,
jem piątą rurki część,
siedem procent dżemu."
"Czemu?"
"A temu!"
 
"Jestem księżniczka akcyza,
dwunastą część rurki nadgryzam,
pięć procent dżemu do tego."
"Ale dlaczego?"
"Dlatego!"
 
"A ja jestem paź,
podatek dochodowy,
rurkę mogę zjeść nawet do połowy,
a dżem cały zjem de facto."
"A jak to?"
"A tak to!"
 
"A jeśli rurkę zjesz po kryjomu
zjemy ci wszystko to, co masz w domu!"
 
Submitted by Aldefina on Wed, 08/08/2018 - 22:45
Last edited by Aldefina on Sun, 12/08/2018 - 18:35
Align paragraphs
Spanish translation

Canción sobre impuestos

Hay muchos signos de brujería en este mundo.
Un rollo con mermelada, pregunta tu papá,
no cuesta diez zlotys, sino tres.
El resto lo toman los duendes.
 
“El primero de ellos soy yo, el duende del IVA, 1
y aunque tengo pocos años,
como la quinta parte del rollo
y siete por ciento de la mermelada.”
“¿Por qué?”
“¿Por qué no?”
 
“Yo soy la princesa de accisa. 2
Como la duodécima parte del rollo
y también cinco por ciento de la mermelada.”
“¿Pero por qué?”
“¡Por eso!”
 
“Y yo soy un bufón del rey,
impuesto sobre la renta de las personas físicas.
Puedo comer hasta la mitad de tu rollo
y de facto toda la mermelada.”
“¿Qué es posible?”
¡Lo es!”
 
Y si comes un rollo en secreto
¡te comeremos todo lo que tienes en tu hogar!
 
  • 1. Impuesto al valor agregado.
  • 2. Impuestos sobre consumos específicos.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Sat, 11/08/2018 - 16:21
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "O podatkach"
SpanishAldefina
See also
Comments
Aldefina    Sat, 11/08/2018 - 18:50

Thank you, Jami. I overlooked it. Regular smile

BTW, this one is literal, as opposed to the English translation that I decided to interpret.