Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Vinicius de Moraes

    O poeta → Italian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

O poeta

A vida do poeta tem um ritmo diferente 
É um contínuo de dor angustiante. 
O poeta é o destinado do sofrimento 
Do sofrimento que lhe clareia a visão de beleza 
E a sua alma é uma parcela do infinito distante 
O infinito que ninguém sonda e ninguém compreende. 
 
Ele é o eterno errante dos caminhos 
Que vai, pisando a terra e olhando o céu 
Preso pelos extremos intangíveis 
Clareando como um raio de sol a paisagem da vida. 
O poeta tem o coração claro das aves 
E a sensibilidade das crianças. 
O poeta chora. 
Chora de manso, com lágrimas doces, com lágrimas tristes 
Olhando o espaço imenso da sua alma. 
O poeta sorri. 
Sorri à vida e à beleza e à amizade 
Sorri com a sua mocidade a todas as mulheres que passam. 
O poeta é bom. 
Ele ama as mulheres castas e as mulheres impuras 
Sua alma as compreende na luz e na lama 
Ele é cheio de amor para as coisas da vida 
E é cheio de respeito para as coisas da morte. 
O poeta não teme a morte. 
Seu espírito penetra a sua visão silenciosa 
E a sua alma de artista possui-a cheia de um novo mistério. 
A sua poesia é a razão da sua existência 
Ela o faz puro e grande e nobre 
E o consola da dor e o consola da angústia. 
 
A vida do poeta tem um ritmo diferente 
Ela o conduz errante pelos caminhos, pisando a terra e olhando o céu 
Preso, eternamente preso pelos extremos intangíveis.
 
Translation

Il poeta

La vita del poeta ha un ritmo differente 
È un susseguirsi di dolori angoscianti. 
Il poeta è destinato al patimento 
Quel patimento che gli palesa la visione della bellezza 
E la sua anima è un atomo dell’infinito distante 
Quell’infinito che nessuno sonda e nessuno comprende. 
 
Egli è l’eterno errante lungo i sentieri 
Che percorre, piedi per terra ed occhi al cielo 
Attratto dai vertici intangibili 
Rischiarando come un raggio di sole il paesaggio della vita. 
Il poeta ha il cuore limpido degli uccelli 
E la sensibilità dei fanciulli. 
Il poeta piange. 
Piange mansueto, con lacrime soavi, con lacrime tristi 
Guardando l’immenso spazio della sua anima. 
Il poeta sorride. 
Sorride alla vita e alla bellezza e all’amicizia 
Sorride con la sua fanciullezza a tutte le donne che passano. 
Il poeta è buono. 
Egli ama le donne caste e le donne impure 
La sua anima le comprende nella luce e nel fango 
Egli è pieno d’amore per le cose della vita 
Ed è pieno di rispetto per le cose della morte. 
Il poeta non teme la morte. 
Il suo spirito pervade la sua visione silenziosa 
E la sua anima d’artista la possiede colma d’un nuovo mistero. 
La sua poesia è la ragione della sua esistenza 
Essa lo rende puro e grande e nobile 
E gli lenisce il dolore e gli lenisce l’angoscia. 
 
La vita del poeta ha un ritmo differente  
Essa lo conduce errante per i sentieri, piedi per terra ed occhi al cielo 
Attratto, eternamente attratto dai vertici intangibili.
 
Vinicius de Moraes: Top 3
Comments
GuernesGuernes    Wed, 02/09/2020 - 18:20

vers 7 etemo -> eterno