✕
Proofreading requested
Original lyrics
O poeta
A vida do poeta tem um ritmo diferente
É um contínuo de dor angustiante.
O poeta é o destinado do sofrimento
Do sofrimento que lhe clareia a visão de beleza
E a sua alma é uma parcela do infinito distante
O infinito que ninguém sonda e ninguém compreende.
Ele é o eterno errante dos caminhos
Que vai, pisando a terra e olhando o céu
Preso pelos extremos intangíveis
Clareando como um raio de sol a paisagem da vida.
O poeta tem o coração claro das aves
E a sensibilidade das crianças.
O poeta chora.
Chora de manso, com lágrimas doces, com lágrimas tristes
Olhando o espaço imenso da sua alma.
O poeta sorri.
Sorri à vida e à beleza e à amizade
Sorri com a sua mocidade a todas as mulheres que passam.
O poeta é bom.
Ele ama as mulheres castas e as mulheres impuras
Sua alma as compreende na luz e na lama
Ele é cheio de amor para as coisas da vida
E é cheio de respeito para as coisas da morte.
O poeta não teme a morte.
Seu espírito penetra a sua visão silenciosa
E a sua alma de artista possui-a cheia de um novo mistério.
A sua poesia é a razão da sua existência
Ela o faz puro e grande e nobre
E o consola da dor e o consola da angústia.
A vida do poeta tem um ritmo diferente
Ela o conduz errante pelos caminhos, pisando a terra e olhando o céu
Preso, eternamente preso pelos extremos intangíveis.
Submitted by Manuela Colombo on 2020-09-02
Translation
Il poeta
La vita del poeta ha un ritmo differente
È un susseguirsi di dolori angoscianti.
Il poeta è destinato al patimento
Quel patimento che gli palesa la visione della bellezza
E la sua anima è un atomo dell’infinito distante
Quell’infinito che nessuno sonda e nessuno comprende.
Egli è l’eterno errante lungo i sentieri
Che percorre, piedi per terra ed occhi al cielo
Attratto dai vertici intangibili
Rischiarando come un raggio di sole il paesaggio della vita.
Il poeta ha il cuore limpido degli uccelli
E la sensibilità dei fanciulli.
Il poeta piange.
Piange mansueto, con lacrime soavi, con lacrime tristi
Guardando l’immenso spazio della sua anima.
Il poeta sorride.
Sorride alla vita e alla bellezza e all’amicizia
Sorride con la sua fanciullezza a tutte le donne che passano.
Il poeta è buono.
Egli ama le donne caste e le donne impure
La sua anima le comprende nella luce e nel fango
Egli è pieno d’amore per le cose della vita
Ed è pieno di rispetto per le cose della morte.
Il poeta non teme la morte.
Il suo spirito pervade la sua visione silenziosa
E la sua anima d’artista la possiede colma d’un nuovo mistero.
La sua poesia è la ragione della sua esistenza
Essa lo rende puro e grande e nobile
E gli lenisce il dolore e gli lenisce l’angoscia.
La vita del poeta ha un ritmo differente
Essa lo conduce errante per i sentieri, piedi per terra ed occhi al cielo
Attratto, eternamente attratto dai vertici intangibili.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guernes | 3 years 6 months |
Submitted by Manuela Colombo on 2020-09-02
Author's comments:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Vinicius de Moraes: Top 3
1. | Onde anda você |
2. | Samba de benção |
3. | Soneto de Fidelidade |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Manuela Colombo
Role: Guru
Contributions: 4556 translations, 2861 songs, 11714 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 545 comments
Languages: native Italian, fluent German, Portuguese, advanced German, Latin, Portuguese, intermediate English, Greek (Ancient), beginner French
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.