Advertisements

O sertanejo falando (French translation)

Portuguese
Portuguese
A A

O sertanejo falando

A fala a nível do sertanejo engana:
as palavras dele vêm, como rebuçadas
(palavras confeito, pílula), na glace
de uma entonação lisa, de adocicada.
Enquanto que sob ela, dura e endurece
o caroço de pedra, a amêndoa pétrea,
dessa árvore pedrenta1(o sertanejo)
incapaz de não se expressar em pedra.
 
2.
Daí porque o sertanejo fala pouco:
as palavras de pedra ulceram a boca
e no idioma pedra se fala doloroso;
o natural desse idioma fala à força.
Daí também porque ele fala devagar:
tem de pegar as palavras com cuidado,
confeitá-la na língua, rebuçá-las;
pois toma tempo todo esse trabalho.
 
Nordeste (a) - 2
 
  • 1. O mesmo que pedrês
Submitted by GuernesGuernes on Sat, 24/07/2021 - 10:40
French translationFrench
Align paragraphs

Le parlé de l'homme du Sertão

La parlure de l'homme de brousse est trompeuse :
les paroles lui viennent, comme des bonbons
(mots confits, mots-pilule), sous le glaçage
d'une intonation lisse, d'un adoucissement.
Tandis qu'elle est, au-dessous, dure et endurcie,
le noyau d'une pierre, l'amande pierreuse
de cet arbre caillouté, noir et blanc (le sertanejo)
incapable de s'exprimer sans être pierre.
 
2.
C'est pourquoi l'homme de brousse parle peu :
les mots de pierre viennent ulcérer sa bouche.
Dans cet idiome, la pierre se fait douloureuse ;
le natif est forcé de parler de cette manière.
Et c'est aussi pourquoi, il parle avec lenteur,
choisissant ses mots avec le plus grand soin
confiseur de sa langue, lorsqu'il les praline
car tout ce travail prend beaucoup de temps.
 
Thanks!
thanked 1 time

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Submitted by GuernesGuernes on Sat, 24/07/2021 - 11:22
Last edited by GuernesGuernes on Wed, 28/07/2021 - 16:54
Author's comments:

Pedrenta - le même que pedrês : https://www.dicio.com.br/pedrenta/
Pedrês - Qui, en raison de son aspect moucheté noir et blanc, ressemble à la couleur des pierres. (Se dit surtout des poules qui ont cette couleur : poule caillouté.) : https://www.dicio.com.br/pedres/
d'où, arbre caillouté, noir et blanc ... comme le plumage d'une poule houdan, « caillouté »

Translations of "O sertanejo falando"
French Guernes
João Cabral de Melo Neto: Top 3
Comments
Read about music throughout history