Oasis (Spanish translation)

Advertisements
Proofreading requested
English

Oasis

Stilled by the pool of clear water
fed by a secret spring, your lips are sealed
but in your body language
angels sing.
 
I swear on the Bible,
swear on the sacred and profane
I think I'm drowning in the vortex
your eyes contain.
 
Your secret face,
show me your secret face.
 
With stars and moonlight for shelter,
your breathing close in my ear,
the wind is whispering a mystery
for me to hear:
your secret name.
 
Tell me your secret name,
oasis in a desert world,
tell me your secret name.
 
Let me drink from the well of secrets,
pluck the fruit from the tree
and feel your secret world envelop me.
 
Your secret face,
show me your secret face.
 
Show me your secret face,
naked as the sun,
silent as the stars,
secret oasis in a desert world.
 
Submitted by Aldefina on Sun, 28/05/2017 - 19:05
Last edited by Aldefina on Sun, 23/09/2018 - 21:05
Submitter's comments:

I was forced to transcribe the first verse of the first stanza, because all available lyrics were wrong.

Align paragraphs
Spanish translation

Oasis

Quieta por la charca de agua clara,
alimentada por la fuente secreta, no abres tus labios, 1
pero en tu lenguaje corporal
los ángeles cantan.
 
Lo juro sobre la Biblia,
lo juro sobre los sagrados y los profanos,
creo que me ahogo en el torbellino
que está en tus ojos.
 
Tu cara secreta,
¡muéstrame tu cara secreta!
 
Con las estrellas y la luz de la luna como refugio,
tu respiración cerca de mi oreja,
el viento susurra un misterio
para que yo lo oiga:
tu nombre secreto.
 
Dime tu nombre secreto,
oasis en un mundo desértico,
¡dime tu nombre secreto!.
 
Déjame beber del pozo de los secretos,
arrancar la fruta del árbol
y sentir que tu mundo secreto me envuelve.
 
Tu cara secreta,
¡muéstrame tu cara secreta!
 
Muéstrame tu cara secreta,
desnuda como el sol,
callada como las estrellas,
secreto oasis en un mundo desértico.
 
  • 1. Literalmente: "tus labios están sellados"
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Mon, 24/09/2018 - 19:35
Last edited by Aldefina on Fri, 05/10/2018 - 14:36
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Oasis"
SpanishAldefina
Peter Hammill: Top 3
See also
Comments
lazydaisy    Thu, 04/10/2018 - 17:43

¡Hola, Andrzej! ¿Cómo estás? Has hecho una gran traducción. Si me permites, te sugeriré ciertos detalles a considerar:

S1L2: your lips are sealed -> tus labios están sellados

S5L1: Tell me your secret name -> Dime tu nombre secreto ('qué es' no tendría equivalente en la frase original, y en caso de encontrarse allí, diríamos "cuál es tu nombre secreto")

Eso es todo, ¡un gran saludo!

Aldefina    Thu, 04/10/2018 - 18:04

Gracias, Agustina. Regular smile

Corregí, sólo ahora me parece muy largo. Traduzco siempre a mi manera y por eso interpreto de vez en cuando. “No abres tus labios” fue más corto. ¿No te gustó?

lazydaisy    Fri, 05/10/2018 - 00:24

Oh, me pareció haber leído "no abras tus labios" y me había dejado un dejo raro al leerlo. Tu interpretación era correcta entonces, ¡perdón Andrzej!
Lo más importante es que te guste a ti, dado que tú eres quien lo traduce. Si es una traducción correcta, entonces debes seguir tus pensamientos. A fin de cuentas, en mi caso fueron un par de sugerencias. Tú tienes la última palabra.
Una vez más, disculpa. Un saludo Regular smile

Aldefina    Fri, 05/10/2018 - 15:02

No te pareció, Agustina, y no necesitas perdonarte. Es lo que escribí, pero fue un error tipográfico. No tuve la intención usar Subjuntivo.

Ahora escribí lo que quise escribir antes y añadí una notita con tu sugerencia.

Mi español todavía no está bien. Aprendí mucho, pero no es suficiente. Por eso lo que quiero escribir de vez en cuando puede sonar extraño por los nativos y por eso necesito ayuda. Los comentarios y sugerencias de hablantes nativos son muy importantes.

Quisiera pedirte mirar a esa traducción: https://lyricstranslate.com/en/never-never-never-jam%C3%A1s-jam%C3%A1s-j...

Lo que Jami sugirió es sin duda correcto, pero no va con la versión ingles y mi intención fue traducir cada una frase “you make me...” como “me haces...”.

Gracias de antemano.

lazydaisy    Fri, 05/10/2018 - 15:44

Gracias por tomar en consideración la sugerencia, Andrzej Regular smile
Me parece excelente que hagas este ejercicio de interpretar y traducir según lo que tú sientes es adecuado para cada contexto, y sobre todo, que estés abierto a recibir cierto feedback de nuestra parte; el aprendizaje de un idioma es todo un proceso (¡si no lo sabremos todos los que estamos aquí!) y tener la posibilidad de encontrarte con nativos del mismo es aún más valioso. Más allá de esto, quiero recalcar que tu español es muy bueno (pero muuy bueno) y que sólo caes en pequeños errores que, con memoria y práctica, son relativamente fáciles de erradicar.

Ahora mismo iré a echarle un vistazo a la otra traducción, ¡te veo allí! Teeth smile

Aldefina    Fri, 05/10/2018 - 16:14

Creo que cuando hablamos otra idioma queremos expresar nuestros pensamientos. Lo mismo se puede expresar de diferentes maneras. Español es más diferente que otras idiomas que hablo y sólo las frases muy sencillas se pueden traducir literalmente. Aveces no estoy seguro si la traducción literal tiene sentido, por eso interpreto a mi manera.

También creo que es más fácil hablar y traducir cuando no te concentras en las palabras, sino en sentido. Por eso es más importante aprender expresiones que simplemente palabras.

Gracias por tu opinión sobre mi español, pero aún me siento sólo un principiante. Regular smile