Оберег (Obereg) (English translation)

Proofreading requested

Оберег

Я беду да уведу через речку,
Через поле и лесок
Прямо к солнцу на восток,
Где от радости горя,
Встала алая заря.
От беды она спасёт,
Окаянную сожжёт.
 
Я беду да уведу
Да через речку на лугу
Через поле и лесок,
Да прямо к солнцу на восток,
Где от радости горя,
Встала алая заря.
От беды она спасёт
Да окаянную сожжёт.
 
Брошу чёрную тоску
Да под дубовую доску.
Да под камень бел-горюч
Да запру её на ключ.
 
Сердце бедное вздохнёт
Да встрепенётся, оживёт.
И исчезнет чёрный цвет
Да станет снова белым свет.
 
Смою я печаль твою
Да светлой силой напою.
Напою водой живой
Да родниковой ключевой.
 
Отправляйся ты со мной
В мир под радугой-дугой.
Всё былое позабудь
Да осветит нам солнце путь.
 
Смою я печаль твою
Да светлой силой напою.
Напою водой живой
Да родниковой ключевой.
 
Отправляйся ты со мной
В мир под радугой-дугой.
Всё былое позабудь
Да осветит нам солнце путь.
 
Я беду да уведу через речку,
Через поле и лесок
Прямо к солнцу на восток.
 
Submitted by Ярослав ЯкимовЯрослав Якимов on Mon, 18/10/2021 - 06:17
English translationEnglish
Align paragraphs

Talisman

I will lead my trouble away across the river,
Across the field and forest
Right to the sun in the east,
Where burning in joy
The scarlet dawn is arisen.
It will offer salvation from harm,
It will burn its curse away.
 
I will lead my trouble away,
Across the river in the lea,
Across the field and forest,
Right to the sun in the east,
Where burning in joy
The scarlet dawn is arisen.
It will offer salvation from harm,
It will burn its curse away.
 
I will leave black misery
Under an oaken board.
Under white-burning stone 1
I will keep it under lock and key.
 
A poor heart will take a sigh of relief
Will rouse itself, will return to life.
The black hue will disappear
The world will become white again.
 
I will wash away your sorrow
Water you with a bright force,
Water you with the water of life,
Water from a well-spring.
 
Set out with me
To the world under the rainbow.
Forget all the past,
Let the sun light up our way.
 
I will wash away your sorrow
Water you with a bright force,
Water you with living water
Water from a well-spring.
 
Set out with me
To the world under the rainbow.
Forget all the past,
The sun lights up the way for us.
 
I will lead my trouble away across the river,
Across the field and forest
Right to the sun in the east.
 
Thanks!
thanked 4 times

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on Mon, 18/10/2021 - 19:30
Author's comments:

Певица - Свет-Настасья (Анастасия Шугалей)
The singer is Svet-Nasтаsya (Anastasia Shugalei)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Idioms from "Оберег"
Comments
BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 18/10/2021 - 19:32

The scarlet dawn is arisen. — arose, arising, had arisen?

Kevin RainbowKevin Rainbow    Mon, 18/10/2021 - 21:53

Hi BlackSea4ever
I am not sure; I don't think there's much of a difference, since the tense is already established by the context. "Had arisen" though seems a bit too far into the past tense.

Originally intransitive verbs were not used with "has/had" but with "is/was" and a few are sometimes still used thus in English (e.g "he is come" is still sometimes used instead of "he has come", likewise for "is arisen"/"has arisen"), and is more appropriate if you are aiming for a slightly "archaic" tone.

PinchusPinchus    Mon, 18/10/2021 - 19:59

>I am going
Скорее "I am leading"
Кстати, я слышу "Я беду да уведу"

> От беды она спасёт Да окаянную сожжёт.
От беды она спасёт, Да окаянную (беду) сожжёт.

Брошу чёрную тоску
Да под дубовую доску.
Да под камень бел-горюч
Да запру её на ключ.
(горючий камень = уголь или сланец, так что бел-горюч значит что-то вроде "белый-черный")

> Да станет снова белым свет.
Здесь "белый свет" = мир, world

> Да осветит нам солнце путь. = Пусть солнце осветит нам путь.
Let the sun will light up our way

IgeethecatIgeethecat    Mon, 18/10/2021 - 21:41

Мне тоже интересно
Первый раз слышу

IgeethecatIgeethecat    Mon, 18/10/2021 - 20:23

Беду уведу явно не "I am going" -- she is like trying to take a bane away
Тут какие-то явно проказы ведьм. Я не знаю, как это будет по-английски
Happy Halloween, I guess

Ditch "да" и получится "я беду уведу"

Kevin RainbowKevin Rainbow    Mon, 18/10/2021 - 21:57

Pinchus and igeethecat,
Хорошие замечания и поправки. Спасибо.

Как сказать "misread" по-русски? Я misread "беду" как "веду"!

PinchusPinchus    Mon, 18/10/2021 - 20:58

> Я misread "беду" as "веду"
Так и было, но потом Ярослав исправил текст.

IgeethecatIgeethecat    Mon, 18/10/2021 - 21:15

Мне тоже так привиделось
I even changed my comment
Было там "веду/уведу"

IgeethecatIgeethecat    Mon, 18/10/2021 - 21:21

Ну а misread-- недопонял? But not in this case

Read about music throughout history