Advertisements

The Ocean (Serbian translation)

Serbian translationSerbian
A A

Okean

Pevanje na suncu, smejanje na kiši
Udaranje po mesečini, rokanje u mozgu
Nemam vremena da spakujem svoju torbu, moja stopala su napolju
Imam sastanak, ne smem zakasniti imam velike nade*
 
Pevajući okeanu, čujem njegovu riku
Igraj za džaba, igraj za mene i igraj još.
Pevam o dobrim stvarima i suncu koje osvetljava dan.
Nekada sam pevao na planinama, da li se okean izgubi?.
 
Oh da...
 
Ne znam
 
Sedeći okolo pevajući pesme dok se noć ne pretvori u dan.
Nekada se pevalo na planinama, ali planine su se sprale.
Sada pevam sve svoje pesme devojci koja je osvojila moje srce*
Ima samo tri godine i to je zaista lep način za početak.
 
Oh da.
 
Sigurno je u redu.
 
Raznese mi mozak
 
Kad suze teku.
 
Da da.
 
Oh tako dobro.
 
Thanks!
Submitted by Slobodan PetkovićSlobodan Petković on Tue, 11/05/2021 - 19:36
Author's comments:

*
Traženje reči „hailla“ donosi samo 1.320 rezultata, a oko polovine njih odnosi se na pesmu, dok su ostatak imena stvari ili na neki drugi način povezani. S druge strane, reč „heilla“ donosi 16.300 rezultata, uglavnom islandskih, a neki od njih su prilično zanimljivi. Sumnjam da je ovo povezano, ali na stranici na staronorveškom kaže da je reč „sveti“ povezana sa rečju „zdravlje“, a štaviše i sa staronorveškom rečju „heilla“, što znači „prizivati duhove“.

Možda su slogovi samo prostorna punila, neka unutrašnja šala ili nešto poput imena mesta ili stvarnog događaja koji stoga ima pomalo čudan izgovor, ali dok Robert Plant sam ne raščisti misteriju, mislim da nećemo saznati sigurno.
http://inamidst.com/notes/hailla
* Plant misli na svoju ćerku Karmen koja je tada imala 3 godine

English
English

The Ocean

Comments
Read about music throughout history