Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Victor Hugo

    Oceano Nox → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Oceano Nox

Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
Sous l'aveugle océan à jamais enfouis !
 
Combien de patrons morts avec leurs équipages !
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages
Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots !
Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée.
Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée ;
L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots !
 
Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
Vous roulez à travers les sombres étendues,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Oh ! que de vieux parents, qui n'avaient plus qu'un rêve,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
Ceux qui ne sont pas revenus !
 
On s'entretient de vous parfois dans les veillées.
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts
Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures,
Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !
 
On demande : – Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? –
Puis votre souvenir même est enseveli.
Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire.
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.
 
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue ?
Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur cœur !
 
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond,
Pas même un saule vert qui s'effeuille à l'automne,
Pas même la chanson naïve et monotone
Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont !
 
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!
 
Translation

Oceano Nox

Oh! How many sailors, how many captains,
who left happily for distant quests,
have vanished into this gloomy horizon!
How many have disappeared, harsh and sad fortune!
In a sea without a bottom, on a moonless night,
forever buried under the blind ocean!
 
How many skippers1 died with their crew!
The hurricane took all the pages of their life
and with a single breath scattered them all on the waves!
No one will know their end, immersed in the abyss
Every passing wave is full of loot;
One grabbed the skiff2, the other took the seamen!
 
No one knows your fate, poor lost faces!
You roll through the dark expanses,
Hitting unknown reefs with your dead foreheads
Oh! How many old parents, who had a sole dream left,
They died waiting on the shore every day
For those who didn't come back!
 
We talk about you sometimes in the evenings
Many a happy circle, sitting on rusty anchors,
Still mixes your names buried in shadow
With laughter, with singing, with tales of adventures
With the kisses we steal from your betrothed3,
while you sleep in the green kelp!
 
We ask: "Where are they? Are they kings on some island?
Did they abandon us for a more fertile land?"
Then even your memory gets buried
Bodies get lost in water, names get lost in memories
Time, which pours onto each shadow another darker one,
throws dark oblivion onto the dark ocean
 
Soon your shadow will disappear from everyone's eyes
Does one not have his bark4 and the other his plough?
Alone, during these nights where the storm is victorious,
Your white-haired widows, tired of waiting for you,
still talk about you while stirring the ashes
of their hearth and their heart!
 
And when the grave finally closes their eyes,
Nothing will know your names anymore, not even a humble rock
In the narrow cemetary where the echo answers us,
Not even a green willow losing its leaves in autumn,
Not even the naive and monotonous song
that a beggar sings at the corner of an old bridge!
 
Where are they, the sailors sunk into the black nights?
Oh waves, you sure know some bleak stories!
Deep waves dreaded by mothers on their knees!
You keep repeating them as the tide rises,
And that is what gives you those desperate voices
that you have when you come toward us in the evening
 
  • 1. the captain of a ship or boat.
  • 2. a shallow, flat-bottomed open boat with sharp bow and square stern
  • 3. literally “beautiful futures”
  • 4. a sailing ship, typically with three masts, in which the foremast and mainmast are square-rigged and the mizzenmast is rigged fore-and-aft. It means that people have their own occupations
Victor Hugo: Top 3
Comments
AquaticFlintAquaticFlint    Mon, 21/06/2021 - 21:36

EDIT: I didn't think of the language before writing this, because the person who requested the translation was native French, but I just noticed that the translator was a native English, so if you need this whole comment in English, I can write it again tomorrow.
---

Bonsoir, j'aurais aimé traduire mais je n'ai pas eu la possibilité, vous avez été plus rapide ! De ce fait, j'ai relu votre production avec quelques pistes d'améliorations à vous proposer ! :)
(Note : le symbole § = paragraphe)

§1 "hard" : j'aurais mis "harsh", qui correspond plutôt à quelque chose qui nous prend de plein fouet, qui nous accable, là où "hard" fait plutôt référence à une dureté physique, comme un métal dur.
§1 "the plunged abyss" : j'aurais mis "the immersed abyss", car les abysses sont par définition immergées.

§2 "teams" : j'aurais mis "crews", car l'équipage d'un navire s'appelle ainsi.
§2 "ouragan" : "hurricane" est le mot exact. En effet, "storm" fait plutôt penser à de l'orage, non ?
§3 "on the beach" : j'aurais mis "on the shore", qui -de nouveau- est un terme courant dans le vocable marin.

§4 "With the kisses we steal from your beautiful futures" : étrange phrase en effet, j'aurais proposé "With the kisses that we steal to your next beautiful", car je pense que la phrase parlait de belles futures conquêtes, donc de prochaines rencontres, d'où le "next", non ?

Quant au titre, Oceano = Ocean, et Nox = Night.

Dans l'attente de votre réponse, j'applaudis vos efforts, surtout les phrases bien élaborées, et également que vous ayez proposé des descriptions de termes marins, comme l'esquif ou la barque :)

MickGMickG    Mon, 21/06/2021 - 21:54

«Dans l'abîme plongé*e*», plongée est féminin, mais abîme n'est-il pas masculin? J'aurais dit qu'il était la fin qui était plongée dans l'abîme…
Re «belles futures», en Italien "bella" signifie "copine, partner, fiancées": «your future partners/spouses», peut-être?

JadisJadis    Mon, 21/06/2021 - 22:44

Oui, ça équivaut à "fiancées", j'ai trouvé "betrothed", c'est un terme ancien mais ici ça pourrait sans doute aller.

ikemenyyyikemenyyy
   Mon, 21/06/2021 - 22:33

merci mille fois pour les corrections, ça m'a beaucoup aidé! t'inquiète pour la langue, je comprends parfaitement le français (quand il s'agit pas d'une chanson poétique pleine de vocabulaire technique :P). J'ai retravaillé la traduction un peu en y ajoutant tes suggestions, mais s'il y a autre chose n'hésite pas à me le dire :) Merci beaucoup!

ikemenyyyikemenyyy
   Tue, 22/06/2021 - 14:05

D'ailleurs je viens de voir que vous m'avez vouvoyé pourtant je vous ai tutoyé sans y réfléchir. J'ai trop l'habitude de parler de manière informelle sur internet donc je m'excuse si j'avais l'air impoli haha

AquaticFlintAquaticFlint    Tue, 22/06/2021 - 19:57

Haha pas de soucis, ça m'arrive souvent dans la vraie vie aussi. De plus, je n'ai pas été choqué, vous indiquez avoir une langue native English, donc il est compréhensible de ne pas utiliser le vouvoiement spontanément, puisque c'est juste 'You' pour 'Tu' et 'Vous' ! ;)

JadisJadis    Mon, 21/06/2021 - 22:05

Nice effort, thanks! I guess the translation would still need some corrections, mainly because the language used is a poetic, 19th century one. One would have to checked verse for verse, but at first sight I would say that for instance:

"Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune" : I would say "In a bottomless sea, and on a moonless night" (same rhythm)
"'et d'un souffle" : and with a single breath ?
"combien de patrons morts" : "patrons" here would rather be skippers, masters
"leur fin dans l'abîme plongée" : that's an inversion, it means "leur fin, plongée dans l'abîme"
"oh ! que de vieux parents" : oh, how many old parents
"'qui n'avaient plus qu'un rêve" : who had a sole dream left
"maint joyeux cercle" : many a happy circle
" Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts / aux rires..." : I'm not sure, but probably something like "Still mixes your names buried in shadow / with laughter..."
"vos belles futures" : it means "the (beautiful) young women you would have married in the future" (but one should find a shorter form)
"un bord plus fertile" : here, "un bord" is not about a ship, rather about land (a shore)
"sa barque" : his bark, I guess (probably a small fishing boat, for rowing on rivers or along the seashore). It means that people have their own occupations.
"parlent encore de vous" : still talk about you
" Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées" : And that is what gives you those desperate voices

The (Latin) title, as fas as I understand it, means "Night from the Ocean", or "Night over the Ocean".

On the whole, I would say that the meaning seems rather OK, but the translation would need a little re-working.

ikemenyyyikemenyyy
   Mon, 21/06/2021 - 22:35

Thanks so much for the additional suggestions! Admittedly there was quite a bit of technical vocabulary here that I hadn't heard before and some of the phrases stumped me. Your corrections make much more sense and were very helpful! Don't hesitate to let me know if there's anything else :)

MickGMickG    Mon, 21/06/2021 - 22:10

Besides my reply to the other comment, I wanted to add at least one thing.

----1----

Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts

You translated this as:

Many circle happily, sitting on rusty anchors,
Your shadow-covered names still mix in sometimes

I wonder if "maint joyeux cercle" is to be taken as a noun phrase, i.e. «Many a joyful circle», and as the subject of mêle, so:

Many joyful circles [of people], sitting on rusty anchors,
Still sometimes mix in your shadow-covered names.

I.e. those names still get brought up among joyful gatherings of people.

----2----

Nul ne sait votre sort

Shouldn't this be «Nobody knows» rather than «Nobody will know»?

----3----

Vous vous les racontez en montant les marées,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!

You tell them while rising the tides,
And that's what they do to you, these desperate voices,
that you have when you come toward us in the evening

Could "ce" be referring to the fact they're telling those tales, and be the subject of "fait", given "fait" is singular and we have "qui" not "que"? And perhaps the second "vous" is actually a reciprocal reflexive? So:

You tell them to each other while rising the tides,
And that's what makes for you these desperate voices
That you have in the evening when you come towards us!

MickGMickG    Mon, 21/06/2021 - 22:23

'Twould seem [@Jadis] agrees with 3 and my other comment. How about 1?

JadisJadis    Mon, 21/06/2021 - 22:17

About "desperate voices", please see my comment above.
"En montant les marées" is somehow unusual in French, normally we don't say so. I suppose it means "coming up with the tides" or something like that. I'll try to understand how Bryussov understood it in his Russian translation and then come back.

(Added) Yes, it's "many a joyful circle".

JadisJadis    Mon, 21/06/2021 - 22:27

Bon, la traduction russe n'est guère plus explicite, je comprends "en soulevant votre haute vague rebelle / agitée"... En plus, Brioussov dit "Vous nous chantez", mais j'ai vérifié, c'est bien "vous vous les racontez" (donc : à vous-mêmes). Ce sont les flots qui se racontent ces histoires à la marée montante, pour schématiser.

ikemenyyyikemenyyy
   Mon, 21/06/2021 - 22:18

Merci pour toutes les corrections!! Aussitôt que j’aurai le temps je vais corriger ma traduction :) j’apprécie beaucoup!

JadisJadis    Mon, 21/06/2021 - 23:29

Ça me paraît meilleur, sans doute quelquefois faudrait-il traduire moins littéralement, par exemple :

"à vos belles futures" : from your handsome betrothed ?
"Vos veuves aux fronts blancs" : je comprends "dont les cheveux (ou : les tempes) ont blanchi" (with whitened hair / temples)
"Vous vous les racontez en montant les marées" : peut-être "you keep repeating them at rising tide" ?""
"Combien de patrons morts avec leurs équipages !" ; je comprends "qui sont morts, qui moururent", donc : who died.
Idem pour " Puis votre souvenir même est enseveli" : gets buried ?

ikemenyyyikemenyyy
   Mon, 21/06/2021 - 23:40

“Handsome betrothed” me paraît un petit peu bizarre en anglais, je crois qu’on pourrait simplement dire « betrothed » ou peut-être « lovely betrothed »?

« Aux fronts blancs » je savais pas trop ce que ça voulait dire donc merci beaucoup pour l’explication! Ça fait beaucoup plus de sens.

Quant à la phrase « en montant les marées » peut-être « as the tide rises/as the tides rise? »

Encore merci beaucoup :)

JadisJadis    Tue, 22/06/2021 - 12:07

De rien, c'est ce que je comprends en tout cas. Oui, pour "en montant les marées", c'est juste une façon bizarre, "poétique", pour dire "à la marée montante", à mon avis.

("Lovely betrothed" me semble bien, il faudrait voir avec un anglophone si ça ne semble pas trop bizarre en anglais, en tout cas c'est le sens général).