Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

The Odyssey (Greek Version)

Ιδού τους αστέρας
Υπό τα όρη και τον αλύγιστον πόντον
Το σον όναρ ακολούθει
Άριστοι των ητόρων
Οι θεοί ρα άρουσιν τους τολμώντας, ευκαρδίους προσκοπείν τον σφων πότμον
 
Πάγκαλε νήσε
Λιώνω τε τας πέμφιξ ήλιος νης κοντός
Έλαβε μοίρα να εσε, εις άτραπος νώνυμος
Αν απαλύνεις το παρέστιον θάλπος
 
Meh temio lo lopo
Prol lomen pros ma sho meh tha epa mera nwera no
Metheh eh ef no shono ma tohng
A theh ee ana preyomen, ezsmente sehr es mee mertax seh dtontuh ro
Dentro nor kleez famas meyes seenon deh, zo menen peezon des
 
Πάγκαλε νήσε
Λιώνω τε τας πέμφιξ ήλιος νης κοντός
Έλαβε μοίρα να [?] εσε, εις άτραπος νώνυμος
Αν απαλύνεις το παρέστιον θάλπος !!!
 
Transliteration

The Odyssey

Iy thu tus esteros
Iy podo oreh keh tonalee keh ston podo
To so nonara ko lo thee
Arestee to nee to ro
Ee theh heera ro see to stol mundos
Elfkar dios prosko preen ton sfor pot mon
Paga leh nee seh
Yono tetas spen feeks sehrio nee skon dos
Eh lo ven meero no so seh sehr
Ee satra pos no neemus
An appa lee nee stapa restyon salpos
Meh temio lo lopo
Prol lomen pros ma sho meh tha epa mera nwera no
Metheh eh ef no shono ma tohng
A theh ee ana preyomen
Ezsmente sehr
Es mee mertax seh dtontuh ro
Dentro nor kleez famas meyes seenon deh
Zo menen peezon des
Paga leh nee seh
Yono tetas spen feeks sehrio nee skon dos
Eh lo ven meero no so seh sehr
Ee satra pos no neemus
An appa lee nee stapa restion salpos
 
Comments
Black MambaBlack Mamba    Wed, 06/02/2019 - 21:57

"Thalpos", not salpos. Anyway, there are plenty of mistakes in this transliteration and you have not seperate your text... if you don't know Greek (and that's obvious), leave it.

Big-EchoBig-Echo
   Thu, 07/02/2019 - 13:28

Sorry, I do not speak Greek myself so I was not aware of those mistakes. And I failed to approve your request, I am trying to figure it out. Anyway, thank u so much :)

Marios TsamandourasMarios Tsamandouras    Thu, 01/12/2022 - 22:16

so these lyrics show that there is no one out there knowing ancient greek enough to transliterate a singer that sings with a not even correct pronunciation in modern greek. I hear the song ab nauseam and I cannot go any further. There is no help out there too. 😥
anyway here it is

1.
ἰδοῦ τοὺς ἀστέρας,
ὑπὸ τα ὄρη καὶ τὸν ἀλίκλυστον πόντον,
τὸν σὸν ὄναρ ἀκολούθει.

2.
ἄριστοι τῶν ἠτόρων,
οἱ θεοὶ ῥ' ἀροῦσι τοὺς τολμῶντας,
εὐκαρδίως προσκοπεῖν, τὸν σφῶν πότμον.

3.
πάγκαλε νήσε, (λούεται) ταῖς πέμφιξι ἡλίου ἀνισχόντος. (ἔλαβε μοῖραν ἃ σώσει σε)
εἰς ἀτραποὺς νωνύμους,
ἀνάπαλιν εἰς τὸ παρέστιον θάλπος.

4. (? metemianlopo ? ) προέλομεν,
προσμαχόμεθα ὑπὸ μένεα οὐρανοῦ,
(? metheief ? )-νόχων ὀμμάτων,
ἀθεεὶ ἀναπνέομεν.
ἐς ( ? menteserzmi ? ) μεταξὺ τῶν ?
δένδρων ? φῆμες μεγεθύνονται,
ζῶμεν ἐλπίζοντες.

(instead of ἀθεεί = without the help of a god, goes fine also ἀτρεμεῖς = unshaken but it is more distant in what she sings)
PS the song is beautiful and the voice too BUT it is not a classical or hellenistic pronunciation or even correct modern greek one. The solution stands in finding the author of this masterpiece.
The last phrase says ζῶμεν ἐλπίζοντες = we are living hoping / expecting. Lets hope that he is alive and well and not assasinated by Ubisoft Assassins Creed.